美南部救援工作加紧展开
卡特里娜飓风横扫美国墨西哥湾沿岸地区以后,有关当局继续努力进行紧急救援。密西西比州州长黑利.巴伯说,仅在密西西比州的一个县就有可能有多达80人丧生。强大的飓风经过路易斯安那、阿拉巴马和密西西比各州时造成毁灭性破坏,把树木连根拔起并毁坏房屋和建筑。
救援人员用直升机把困在屋顶上的居民救起,房屋被水淹没。预计死亡人数还会增加。带电的电线滑落,天然气管道破裂,当局警告居民暂时不要返回住所。卡特里娜飓风星期一早晨登陆,导致100多万居民失去供电。有关官员说,可能再过几个星期居民才会获准返回家园。气象预报说,风暴中心目前位于密西西比北部,正在向东北方向移动。
Rescur efforts underway in the south of the U.S.
Authorities are continuing emergency rescue efforts after Hurricane Katrina slammed the Gulf Coast of the United States. Mississippi Governor Haley Barbour says the death toll could be as high as 80 in one Mississippi county alone. The powerful storm cut a path of destruction through (the southern U.S. states of) Louisiana, Alabama and Mississippi, uprooting trees and destroying homes and buildings.
Rescuers used helicopters to pluck stranded residents from rooftops of houses submerged in flooding. The death toll is expected to rise. Live power lines are down and gas lines ruptured, and authorities are warning residents not to return to their homes yet.
The storm came ashore early Monday and has cut power to more than one-million residents. Officials say it could be weeks before residents are allowed back into the area. Forecasters say the storm is now centered in northern Mississippi, and moving northeast.
美军空袭伊反叛分子击毙四十
美军在伊拉克西部像它所说的3个反叛分子臧身处发动空中打击。一份美国声明说,人们所知的恐怖分子阿布.伊斯兰及其若干名助手在星期二对靠近叙利亚边界的两个镇的空袭中丧生。
早些时候,阿拉伯语的半岛电视台报导说,至少40人在这次空袭行动中丧生。在伊拉克其它地区,警方说,反叛分子在对巴格达和北部石油城市基尔库克的袭击中分别打死两名高级安全官员。
US Military Air Strikes Kill 40 Iraqi Rebels
The U.S. military has carried out air strikes in western Iraq against what it describes as three terrorist safe houses. A U.S statement says a known terrorist, Abu Islam, and several of his associates were killed during the raids (today, Tuesday) in two towns near the Syrian border.
Earlier, Arabic television station al Jazeera reported at least 40 people were killed in the air strikes. Elsewhere in Iraq, police said insurgents killed two top security officials in separate attacks in Baghdad and the northern oil town of Kirkuk.
巴格达人群挤踏近700朝拜者丧生
伊拉克卫生部说,什叶派穆斯林经过通往巴格达一座清真寺的桥上时发生的人群挤踏事件中有将近700名什叶派穆斯林丧生。有关官员说,当有传言说在数十万名信徒当中可能有自杀式炸弹杀手的时候,人群惊慌失控。官员说,死者中大多数是妇女、儿童和老人,他们不是被踩死,就是被挤到桥下的底格里斯河里身亡。
据报导,有300多人受伤,死亡数字可能还会增加。早些时候,反叛分子在这座清真寺附近发射迫击炮弹,打死至少7人。伊拉克总理贾法里宣布全国哀悼三天。伊拉克各宗教和民族派别最近数星期以来一直在制定宪法草案的问题上争论不休,相互之间关系紧张。
Nearly 700 Pilgrims Killed in Baghdad Stampede
Iraq's Health Ministry says nearly 700 Shi'ite pilgrims have been killed (today/Wednesday) in a stampede as pilgrims crossed a Baghdad bridge to a shrine in the capital. Officials say panic swept through the crowd after a rumor spread that suicide bombers were among the hundreds of thousands of pilgrims. Officials say most of the dead are women, children and the elderly, who were either trampled or shoved to their deaths in the Tigris River below.
More than 300 people were reported injured, and the death toll could rise. Earlier, insurgents fired mortars near the shrine (the Khadimiyah mosque), killing at least seven people. Prime Minister Ibrahim al-Jaafari has declared three days of national mourning.Tensions have been high among Iraq's main religious and ethnic communities in recent weeks as they haggled over the draft constitution.
美救援飓风灾民行动进展艰难
在凶猛的卡特里娜飓风过后,有关当局在美国墨西哥湾沿海一带地区艰难地援救幸存者并恢复秩序。星期一飓风带来的狂风暴雨使数十万人无家可归,更多的人需要食物和洁净饮用水。新奥尔良市大约80%的地方星期三仍然一片汪洋,工程人员试图修补被飓风破坏的两处关键堤防。当局已经告诉救援队伍,要集中精力抢救困在屋顶上的幸存者,暂时不要管水中漂流的尸体。
在淹水较少的地方,警方正试图制止普遍的哄抢行为。新奥尔良的市长说,撤离的居民可能还要再过几个月才能回家。在密西西比州,州长黑利.巴伯星期三说,卡特里娜飓风摧毁了格尔夫波特和比洛克西两个城市沿海地区90%的建筑。当局说,那里非正式的死亡数字是110人,并警告说,几乎可以肯定死亡数字会更高。布什总统缩短了在德克萨斯州的休假,星期三返回华盛顿监管救灾努力。
U.S. Rescue Efforts for Hurricane Refugees Progress Slowly
Authorities are struggling to reach survivors and restore order along the U.S. Gulf of Mexico coastline in the wake of devastating Hurricane Katrina. The high winds and torrential rains from Monday's storm have left hundreds of thousands of people homeless, and thousands more in need of food and clean drinking water. Some 80 percent of New Orleans remains flooded Wednesday, as engineers try to fix two key levees damaged in the storm. Authorities have told rescue teams to focus on saving survivors trapped on rooftops, and to bypass dead bodies seen floating in the water.
In drier areas, police are trying to contain widespread looting. The city's mayor says it may be months before evacuated residents can return. In the state of Mississippi, Governor Haley Barbour said today that Katrina wiped out 90 percent of the buildings near the coast in the cities of Gulfport and Biloxi. Authorities say the unofficial death toll in the area is 110 and warn it is almost certain to go higher.President Bush is cutting short his Texas vacation and will return to Washington today to oversee relief efforts.
laxiaohai
Sep 2 2005, 10:48 AM
很好!
强烈支持!
白宫称不会加入“指责游戏”
白宫拒绝接受撤换高层联邦紧急救援官员的呼吁。目前人们不断批评政府对卡特里娜飓风的反应。布什总统的发言人麦克莱伦说,行政当局不会加入他所说的“指责游戏”,而是要把精力集中在美国墨西哥湾沿海受灾地区的救援和重建努力上。
一家新奥尔良报纸在一封致布什总统的公开信中呼吁罢免联邦紧急措施署的每名官员,说该机构对灾难的迟缓反应使很多本来可以获救的人死亡。联邦紧急措施署署长麦克尔.布朗在广泛的批评声中成为众矢之的。
民主党籍参议员希拉里.克林顿呼吁布什设立一个“卡特里娜委员会”,调查政府的救灾反应。她说,“我们的国家没有做好准备”。布什总统正在和他的内阁开会讨论救灾事宜。
White House Says It Will Not Engage in "the Blame Game"
The White House is rejecting calls for top federal emergency officials to be replaced, amid ongoing criticism over the government's response to Hurricane Katrina. President Bush's spokesman, Scott McClellan, said the administration would not engage in what he termed "the blame game", but would instead keep its focus on rescue and recovery efforts across the battered U.S. Gulf Coast.
In an open letter to President Bush, a New Orleans newspaper called for every official at the Federal Emergency Management Agency to be fired, saying its slow response to the disaster caused many people to die who could have been saved. Emergency Management Chief Michael Brown has been the focus of widespread criticism.
Democratic Senator Hillary Clinton has called on Mr. Bush to set up a "Katrina Commission" to probe the government's response, saying "our nation was not prepared." President Bush is meeting with his cabinet at this hour to discuss relief efforts.
英中会谈涉及贸易、移民、人权纪录
中国国务院总理和英国首相表示,他们在两天的首脑会议期间进行了非常开诚布公和坦率的讨论。这次首脑会议星期二在北京结束。英国首相布莱尔和中国总理温家宝的会谈涉及广泛内容,包括贸易、中国到英国的移民和中国人权记录等。
布莱尔说,他跟温家宝讨论了人权问题。温家宝说,他跟布莱尔的会谈“是深度、务实、坦率而富有成果的。”两位领导人主持了几项经济协议的签字仪式,包括英国渣打银行购买中国渤海银行股份以及几项文化交流项目。
Britain-China Meeting Covers Trade, Immigration and Human Rights RecordThe prime ministers of China and Britain say they held very open and frank discussions during their two-day summit, which ended today (Tuesday) in Beijing. British Prime Minister Tony Blair and his Chinese counterpart, Wen Jiabao, covered a wide range of issues during their talks, including trade, Chinese immigration into Britain and China's human rights record.
Mr. Blair says he had discussions with Mr. Wen on the human rights issue. Mr. Wen says his talks with Mr. Blair were "in-depth, practical, frank and productive." Both leaders presided over the signing of several economic agreements, including the purchase by Britain's Standard Chartered Bank of a stake in China's Bohai Bank, as well as several cultural exchange programs.
有关政府对飓风灾难反应民调结果褒贬不一
民意调查显示,美国民众舆论对地方政府和联邦政府对卡特里娜飓风所做的反应在看法上有分歧。最近的一项盖勒普调查显示,42%的美国人认为布什总统的救灾工作“不好”,或“糟糕”。但是35%的人认为总统的表现“好”,或者“很好”。对地方官员处理危机的看法也是褒贬不一:35%的人持负面看法, 37%的人表示认可。
美国新闻媒体继续关注为什么灾情发生后的大规模撤离和食品运送受到拖延。布什总统和国会议员都保证要调查对飓风灾难做出的反应的什么地方出了问题。一些议员说,2001年9/11恐怖袭击后新建立的国家应急系统是个失败。
Polls Mixed Over Government Response to Hurricane Disaster
Public opinion polls indicate Americans are split in their views of local and federal government response to Hurricane Katrina. A recent Gallup survey reports 42-percent of Americans say President Bush did a "bad" or "terrible" job responding to the disaster. But 35-percent called his performance "good" or "great." Public opinion of local officials' handling of the crises were also split, with 35-percent of people voicing a negative opinion, and 37-percent a positive view.
U.S. news media continue to focus on why mass evacuations and food drops in devastated areas were delayed. President Bush and members of Congress have pledged to investigate what went wrong in the response to the disaster. Some lawmakers have called the incident a failure of the new national emergency preparedness systems created after the September 2001 terrorist attacks.
雅虎被批协助北京监禁记者
一个媒体监督组织指称美国网络公司雅虎向中国政府提供信息,导致一位用电子邮件批评政府限制媒体的记者被监禁。师涛在今年4月被判犯有向外国人提供国家机密罪。总部设在巴黎的记者无国界说,雅虎的香港分公司帮助官方查到了师涛的个人电子邮件帐户。雅虎正在和它的对手、微软和Google等美国主要高科技公司争夺在中国日益发展的网络市场中占有一席之地。但是3家公司都被指责说,他们为了赢得中国当局的好感,对各自的中文搜索引擎、网站和网络日志进行内容过滤。雅虎上个月做成一笔交易,以10亿美元的价格收购40%阿里巴巴的股份。阿里巴巴目前是中国最大的电子商务公司。
Yahoo Faulted for Aiding Beijing in Conviction of Chinese Journalist
A media watchdog group has accused U.S. Internet company Yahoo of prov
iding Chinese authorities with information that led to the jailing of a journalist who had written an e-mail about media restrictions. Shi Tao was convicted in April for providing state secrets to foreigners. The Paris-based Reporters Without Borders says Yahoo's Hong Kong subsidiary helped authorities trace Mr. Shi's personal Yahoo e-mail account.Yahoo, along with its major hi-tech U.S. rivals Microsoft and Google, is fighting for a share of China's growing Internet market. But all three have been accused of censoring content on their Chinese-language search engines, websites and web logs in order to gain favor with Chinese authorities. Yahoo reached a deal last month to buy 40 percent of Alibaba-dot-com, China's biggest E-commerce firm, for one billion dollars.
有关官员报告在新奥尔良发现少于预计的(飓风受害者)尸体
在新奥尔良,搜索队伍正在挨家挨户地寻找卡特里娜飓风受害者的尸体。搜索人员说,他们发现的尸体比原先预计得要少,这就增加了人们对飓风造成的死亡人数可能少于原来担心的数字的希望。
有关官员星期六说,在受到飓风袭击的三个州,官方统计死亡人数是300人,预计这个数字会增加。但是这些官员怀疑被广泛报导的猜测死亡人数会达到仅在新奥尔良就有一万人死亡的程度。
与此同时,美国陆军工程兵表示,将在10月中旬把大部分地区被淹的新奥尔良所有受灾地区的积水抽干,这比以前预计的进展速度快得多。新奥尔良市当局继续试图劝说那些没有参与救援努力的人撤离。
Officials Report Finding Fewer Bodies Than Expected in New Orleans
Recovery teams conducting house-to-house searches in New Orleans say they are finding fewer corpses than originally expected, raising hope that the actual death toll from Hurricane Katrina may not be as catastrophic as feared.
Officials today (Saturday) say the official death toll of 300 in the three states hit by the hurricane is expected to rise, but doubt it will reach the widely reported speculation of 10-thousand deaths in New Orleans alone.
Meanwhile, the U.S. Army Corps of Engineers says that all areas of the largely-submerged city will be pumped dry by the middle of October, significantly less time than previously estimated.City authorities continue trying to persuade those not involved in the recovery effort to evacuate.
布什承诺让墨西哥湾沿岸(灾区)重获活力
布什试图平息各界对他救灾行动的指责,承诺要让卡特里娜飓风灾区比以往更加充满活力。
布什星期六在每星期例行广播讲话中说,这场灾难提醒美国人,逆境造就出国家精神最宝贵的部份。
布什还在这次讲话中谈到“9/11”恐怖袭击四周年,阐述了两场灾难的相似之处。星期天就是9/11恐怖袭击四周年的日子。布什说,美国人民正在通力合作帮助飓风灾民,就像他们当时帮助9/11恐怖袭击受害者一样。
民意调查显示,大多数美国人不认可布什总统处理卡特里娜风灾的表现。民主党人士以及许多共和党人士表示,联邦政府应对危机太迟缓。
Bush Promises To Make Gulf Coast Vibrant Again
President Bush has promised to make areas devastated by Hurricane Katrina "more vibrant than ever" as he seeks to quell criticism of his relief operation.
Mr. Bush said in his weekly radio address today (Saturday) that the disaster reminds Americans that adversity brings out the best in the country's spirit.
He also used the address to mark the fourth anniversary of the September 11th terrorist attacks, which is on Sunday, and drew similarities between the two catastrophes. He said Americans are pulling together to help hurricane victims just as they helped the victims of the terrorist attacks.
Polls show a majority of Americans do not approve of the way the president has handled the disaster. Democrats along with many Republicans say the federal government was too slow to react to the crisis.
布什周四从灾区发表全国讲话
白宫说,布什总统将在星期四晚些时候从遭受飓风卡特里娜蹂躏的路易斯安那州向全国发表讲话。白宫发言人斯科特.麦克莱伦说,布什将谈到重建努力以及取得进展的计划。新奥尔市正在从飓风卡特里娜的破坏中缓慢恢复。新奥尔良国际机场计划在星期二恢复一些商业航班。新奥尔良市的某些地区已经恢复了电力供应。更多的抽水机在运转,设法排干新奥尔良市街道上的污水。
路易斯安那州正式统计的死亡人数是279人,其中45人的尸体是在新奥尔良一所被大水淹没的医院里发现的。星期一,布什总统提名了一位新的人选,接替联邦紧急措施署(FEMA)署长麦克.布朗。布朗在处理卡特里娜飓风灾害的问题上不断受到批评后辞职。国土安全部高级官员大卫.保利森现在代理联邦紧急措施署署长。
President Bush Will Address the Nation from Disaster Area Thursday
The White House says President Bush will address the nation from hurricane-devastated Louisiana late on Thursday. White House spokesman Scott McClellan says the president will talk about the recovery effort and "the way forward." New Orleans international airport plans to resume some commercial flights Tuesday as the city continues its slow recovery from Hurricane Katrina. Power has been restored in some areas of the city, and more water pumps are working to drain New Orleans' streets of polluted floodwaters.
The official death toll in Louisiana from Hurricane Katrina is now 279, including 45 people whose bodies were discovered in a flooded-out hospital in New Orleans. On Monday, Mr. Bush named a replacement for Federal Emergency Management Agency (FEMA) head Michael Brown, who resigned amid continuing criticism of his handling of the Katrina disaster. David Paulison, a top Homeland Security official, is now the acting head of FEMA.
北爱新教极端分子三晚连闹事
新教极端分子连续第3天晚上在北爱尔兰的贝尔法斯特及该城市以北和以东的地区骚乱。但是警方说,暴力的程度在降低。警方说,新教极端分子在贝尔法斯特市内用自制炸弹和其它物品袭击警察,但这只是个别新教极端分子所为。
数千名警察和军人部署在整个地区。星期六,警方要新教徒的游行队伍避开一个罗马天主教徒居住区时发生了暴乱,造成50多名警察受伤。当局表示,至少有30人被捕。这个新教徒游行每年举行一次,纪念1690年战胜天主教力量。
许多天主教徒说,这个游行的目的就是要挑起麻烦。今年7月,贝尔法斯特天主教徒反对另一个新教徒游行所导致的暴力在贝尔法斯特导致将近100人受伤。
Extremist Protestants Rioti in Northern Island for the Third Night
Extremist Protestants have rioted for a third straight night in Belfast, Northern Ireland and to the north and east of the city, but police say the intensity of the violence is fading. Police say Protestants attacked officers with homemade bombs and other objects in Belfast, but incidents were limited to a few extremists.
Several thousand police and soldiers are deployed across the area. More than 50 police officers have been injured since the violence erupted Saturday when police re-routed a Protestant parade out of a Roman Catholic neighborhood. Authorities are reporting at least 30 arrests. The Protestant parade is held annually to remember a 1690 victory over Catholic forces.
Many Catholics say the march is aimed at starting trouble. In July, rioting by Catholics angry over another Protestant parade wounded nearly 100 people in Belfast.
lost050701
Sep 15 2005, 10:10 AM
提个建议,可不可以每天选一段新闻,作为每天翻译的材料,隔天公布中文(或英文翻译),谢谢
QUOTE(lost050701 @ Sep 15 2005, 10:10 AM)
提个建议,可不可以每天选一段新闻,作为每天翻译的材料,隔天公布中文(或英文翻译),谢谢

你每次先翻译,翻译完了再对照不就行了!
主要是工作挺忙的,没空每天来打理呀!
布什将在全国祈祷日悼念卡特里娜遇难者
布什总统星期五将参加在华盛顿举行的宗教仪式,这是“全国祈祷和怀念卡特里娜飓风受害者日”活动的一部份。
美国各地的很多教堂计划举行纪念仪式,另一些教堂表示已经举行了哀悼活动。飓风在将近3个星期前吹袭了美国墨西哥湾海岸地区。
灾区继续进行清理工作。星期四,布什总统在灾情严重的新奥尔良保证展开“世界上前所未有的最大规模的重建行动”。布什没有对重建开支做出预估,但一些分析人士预计这笔开支将超过已经在阿富汗和伊拉克花费的3千亿美元。
Bush to Pay Tribute to Hurricane Victims in National Day of Prayer
President Bush is to attend a religious service today in Washington as part of a national day of prayer and remembrance for the victims of Hurricane Katrina.
Many churches around the country plan to hold services, but others have said they already have held tributes. Katrina hit the U.S. Gulf Coast nearly three weeks ago.
Clean-up continues in the devastated region. Thursday in hard-hit New Orleans, President Bush promised what he called "one of the largest reconstruction efforts the world has ever seen."He gave no cost estimate, but some analysts predict it could exceed the 300-billion dollars already spent on the wars in Afghanistan and Iraq.
各国领导人确立改革联合国和对贫穷作战的目标
世界各国领导人星期五将结束在联合国举行的为期3天的高峰会,大会将发表改革联合国以及减轻全球贫困的宣言。
约旦国王阿卜杜拉星期五在发言中说,世界致力于和平的努力必须包括绝不容忍宣扬极端主义的人。他还说,约旦不支持对伊斯兰教的极端主义解释。
星期五在峰会发言的世界领导人还包括巴勒斯坦民族权力机构外交部长纳赛尔.阿尔-基德瓦和欧盟委员会主席巴罗佐。
World Leaders Set Goals to Reform UN, Fight Poverty
World leaders are concluding a three-day summit at the United Nations today (Friday) with a declaration of goals to reform the world body and alleviate global poverty.
King Abdullah of Jordan said today that global efforts toward peace must include zero tolerance toward those who promote extremism. He added that Jordan does not endorse extremist interpretations of Islam.
Other world leaders speaking today include Nasser Al-Kidwa, the foreign minister of the Palestinian territories; and Jose Manuel Barroso, president of the European Community.
jesseqi
Sep 17 2005, 01:30 PM
支持,非常感谢提供如此好的学习资料!
巴格达自杀炸弹袭击炸死22警察
伊拉克官员说,星期四巴格达发生三起自杀式炸弹爆炸,至少22名警察和几位平民丧生。他们说,两枚炸弹在巴格达南部的杜拉区相隔几分钟爆炸,炸死至少七名警察。就在几个小时前,同一地区发生的一起自杀式汽车炸弹导致至少15名警察和五名平民丧生。
星期三,巴格达发生了死伤惨重的爆炸,150多人在反叛分子制造的一连串袭击中丧生,其中包括几名自杀炸弹杀手。扎卡维领导的伊拉克基地组织声称对袭击负责,说这是为了报复美国和伊拉克军队对特拉法尔镇的进攻。一个伊斯兰网站播放的录音还宣布对伊拉克什叶派穆斯林“全面开战”。录音里的声音被认为是扎卡维。
Suicide bombing in Baghdad Kill 22 Policemen
Iraqi officials say at least 22 policemen and several civilians were killed in three suicide bombings in Baghdad Thursday. They say two bombers struck within minutes of each other, killing at least seven policemen in a southern (Dura) district of Baghdad. Just hours earlier, at least 15 policemen and five civilians were killed in a suicide car bombing in the same district.
Wednesday in the Iraqi capital, more than 150 people were killed in a string of insurgent attacks, including several suicide car bombings.Al-Qaida in Iraq, led by Abu Musab al-Zarqawi, claimed responsibility for the attacks, saying it was in response to the offensive mounted by U.S. and Iraqi forces in the town of Tal Afar. In an audiotape posted on an Islamist web site, a speaker identified as Zarqawi, also declared "all-out war" on Shi'ite Muslims in Iraq.
印尼卫生部长警告禽流感流行
印度尼西亚卫生部长西蒂.法蒂拉.苏帕莉警告说,禽流感有可能在印尼成为大规模流行病。与此同时,印尼又有一个显示有禽流感症状的病人死亡。一名五岁的小女孩星期三在雅加达一家医院去世,卫生官员正在等待化验结果。如果被证实禽流感是死因,这将是印尼的第五起禽流感死亡病例。
另一方面,印尼农业部部长安东.阿卜里延托诺说,政府计划在禽流感病毒感染严重的地区屠宰大批禽类。印尼政府曾经说,它负担不起大规模宰宰禽类。印尼这个星期早些时候提出采取“非常措施”抑制禽流感蔓延。2003年以来,禽流感已经在四个东南亚国家造成60多人死亡。
Indonesian Health Minister Warns of Bird Flu Epidemic
Indonesia's health minister Siti Fadillah Supari is warning that a bird flu outbreak in the country could turn into an epidemic, as another possible victim died after showing symptoms of the disease. Health officials awaited test results from a five-year-old girl who died in a Jakarta hospital Wednesday. If avian flu were confirmed as the cause, it would be the fifth death in Indonesia from the virus
Meanwhile, Indonesia's Agriculture Minister, Anton Apriyantono, said the government plans to conduct a mass slaughter of poultry in highly infected regions. In the past, Indonesia's government has said it could not afford to carry out mass culls. Indonesia earlier this week called for "extraordinary measures" to contain bird flu, which has killed more than 60 people in four Southeast Asian countries since 2003.
愤怒泰国村民杀死两海军陆战队员
泰国南部的军事官员说, 愤怒的村民杀死了两名被他们扣为人质的泰国海军陆战队军人。村民指控他们两人开枪射杀了他们的同村人。这座穆斯林村庄里的村民指控这两个人星期二夜晚参与了一起枪击命案。
泰国军方否认这两名陆战队员参与了那次事件。泰国总理他信.钦那瓦把枪击事件归咎于穆斯林反叛分子,并坚决表示要追查真凶。泰国南部不断发生跟分离主义反叛活动有关的暴力事件。自从2004年1月以来已经有一千多人丧生。暴力发生的部份原因有关马来族穆斯林与佛教徒之间的矛盾。泰国南部人口以马来族穆斯林为主,其它地区的人口以佛教徒为主。
Angry Thai Villagers Kill Two Marines
Military officials in southern Thailand say angry villagers have killed two Thai marines they had taken hostage after accusing them of shooting to death fellow villagers. People in the Muslim village accused the two of taking part in the deadly shooting Tuesday night.
The Thai military denied the marines were involved. Prime Minister Thaksin Shinawatra blamed Muslim insurgents in the incident and vowed to track down those responsible. Southern Thailand has been shaken by violence related to a separatist insurgency, with more than 1,000 people killed since January 2004. The violence stems partly from tensions between the Muslim Malay majority in the south and the rest of the nation's Thai Buddhist majority.
伊拉克巴士拉省暂停与英军合作
伊拉克南部巴士拉省当局暂停与驻扎在那里的英国部队的一切合作,在此之前,英国军队为了解救两名士兵而突袭了一所监狱。
巴士拉省省长星期四表示,省议会投票一致赞同停止跟英国部队的合作。他说,英国方面必须道歉,对造成的损失提供赔偿,把那两名英国军人送交伊拉克当局,然后双方关系才能正常化。
这两名英国便衣军人星期一被控向两名伊拉克警察开枪而被逮捕。由于英国军队越来越担心这两名被逮捕的英国便衣军人被移交给什叶派民兵,所以发动了那次袭击。
Iraqi Province Halts Cooperation with British Forces
Local authorities in the southern Iraqi province of Basra have suspended all cooperation with British forces stationed there, in the aftermath of a British raid on a prison to free two soldiers.
Basra's governor said Thursday that the provincial council voted unanimously in favor of the suspension. He said the British must apologize, provide compensation for damages, and turn over the two British soldiers to Iraqi authorities before relations can be normalized.
The two undercover soldiers were arrested Monday after allegedly shooting two Iraqi policemen. British troops stormed the prison after fears grew that the soldiers had been handed over to a Shi'ite militia.
飓风丽塔以危险姿态逼近德州数千人逃离
飓风丽塔依旧以强烈和非常危险的5级飓风的态势在墨西哥湾向美国德克萨斯州移动。
德州东部的公路星期四挤满了试图在飓风袭来之前撤离这一地区的车辆。
最新报导说, 飓风丽塔的风速已经达到每小时270公里以上。美国的飓风中心说, 丽塔可能减弱,但很可能在星期五晚上或星期六早上登陆。
预期,路易斯安那州新奥尔良将出现暴雨。当地官员担心,新修补起来的海堤会承受不住巨浪的冲击,再次发大水。
星期三,美国总统布什宣布德州和路易斯安那州处于紧急状态,授权联邦紧急措施署帮助协调救灾努力。
该署负责人说,大量的饮水、冰以及食物都已经到位。
Thousands Flee As Hurricane Rita Bears Down On Texas Coast
Hurricane Rita remains a huge and intensely dangerous category-five storm as it spins through the Gulf of Mexico on a collision course with the U.S. state of Texas.
Highways across eastern Texas are jammed with motorists Thursday trying to move away from the state's Gulf coast before the storm makes landfall.
At last report, Rita was packing winds of more than 270 kilometers per hour. The U.S. National Hurricane Center says Rita may weaken but will likely come ashore as a major hurricane late Friday or early Saturday.
Heavy rains are expected in New Orleans, Louisiana, where officials fear levees damaged by Hurricane Katrina could fail again and cause more flooding.
On Wednesday, President Bush declared a state of emergency in Texas and Louisiana, and authorizing the Federal Emergency Management Agency to coordinate disaster relief efforts.
The agency's chief said that truckloads of water, ice and food are already in place.
飓风将至数以十万计的人逃离德州路州
美国德克萨斯州和路易斯安那州部份地区有数以十万计的居民赶在丽塔飓风登陆之前撤离。德州官员说,星期五一辆载有撤离居民的客车在达拉斯郊外一条拥挤的公路上起火。有多达24名老年人可能已经丧生。
由于交通非常拥挤,德州撤离的居民被困在路上已经有好几个小时。公路上汽油耗尽的车辆到处可见。
Tens of Thousands Flee Texas, Louisiana As Hurricane Approaches
Tens of thousands of residents are evacuating parts of Texas and Louisiana as Hurricane Rita barrels toward land. Officials say as many as 24 elderly evacuees may have been killed after their bus caught fire on a congested highway outside Dallas today (Friday).
Evacuees have been stuck for hours in massive traffic jams. Roads are lined with vehicles that have run out of gas.
伊拉克巴士爆炸5人死亡
在下个月宪法公投到来之前,伊拉克反叛分子掀起新一波暴力行动,星期五在巴格达一个汽车站引爆自杀炸弹,导致5人死亡。当局表示,在这次城市公交车爆炸中,另有8人受伤。
这次袭击一天前,伊拉克最有影响力的什叶派神职领袖希斯塔尼敦促他的支持者在10月15号的全国公投中投赞成票。
在华盛顿,沙特外交大臣星期四警告说,伊拉克正在走向解体。费萨尔亲王对记者说,他不认为光有选举或宪法就可以使伊拉克人团结起来。他说,如果伊拉克分裂成为什叶派、逊尼派和库尔德人国家,就可能把这一地区的其他国家卷入冲突。
Bus Bombing in Iraq Kills 5
Insurgents pressing a campaign of violence in Iraq ahead of next month's constitutional referendum have killed five more people today (Friday) in a suicide bombing at a Baghdad bus terminal. Authorities say at least eight other people were hurt in the blast on a city bus.
The attack comes a day after Iraq's most influential Shi'ite cleric, Grand Ayatollah Ali al-Sistani, urged his supporters to vote "yes" in the October 15th national referendum.
In Washington, Saudi Arabia's foreign minister warned Thursday that Iraq is hurtling toward disintegration. Prince Saud al-Faisal told reporters he does not believe elections or a constitution alone will bring Iraqis together. He said if Iraq is split into Shi'ite, Sunni and Kurdish states, it could drag other countries in the region into the conflict.
中国未有效控制大规模杀伤性武器出口
美国非营利的研究机构兰德公司说,中国缺乏控制可能用于生产大规模杀伤性武器敏感技术出口的能力。兰德公司说,中国近几年加强了对与大规模杀伤性武器有关技术的监管,可是北京政府在执行控制方面仍然缺少资金和技术资源。
该机构说,中国在获得有关敏感技术出口信息方面基本依赖西方情报机构。兰德公司的分析人士说,这种局面表明,北京在防止外界得到强大武器技术方面缺乏政治意愿。
中国外交部星期二对这份报告提出反驳说,北京全面履行了不扩散义务。今年早些时候,美国国务院说,据信中国没有执行包括1970年核不扩散条约在内的相关核协议。
China Not Adequately Controlling WMD Exports
U.S. non-profit research group Rand Corporation says China lacks the ability to control exports of sensitive technology that could be used in weapons of mass destruction. Rand Corporation says China has increased regulations of WMD-related technology in recent years, but the Beijing government still lacks the financial and technological resources to enforce the controls.
The group says China now relies largely on tips from Western intelligence agencies about exports of sensitive technology. Rand analysts say the situation suggests Beijing lacks the political will to prevent outsiders from acquiring powerful weapons technology.
China's foreign ministry Tuesday disputed the report and said Beijing is fully committed to non-proliferation. Earlier this year, the U.S. State Department said China was not believed to be in compliance with nuclear agreements, including the 1970 Nuclear Non-Proliferation Treaty.
中国人大首次举行公开听证会
中国人大举行有史以来第一次公开听证会,讨论通过税收改革来缩小全国不断扩大的收入差距。人大代表和公众代表讨论了政府有关提高个人所得税起征点的建议。政府建议个人所得税起征点从每月800元人民币提高到每月1500元人民币。
北京官员警告说,如果不缩小日益扩大的贫富收入差距,就可能引发社会动乱。新华社在报导星期二公开听证会时说,这个每年举行一次会议的立法机构从5千名申请参加会议的人当中挑选了40人。新华社报导,其中20人随后被推举在有3千名人大代表出席的会议上发言。
China's NPC Holds First Ever Open Hearing
China's National People's Congress has held its first-ever public hearing to consider closing the nation's widening income gap through tax reform. Legislators and members of the public weighed in on the government proposal to raise the threshold at which people must start paying tax from 800 yuan a month to 1,500 yuan.
Beijing officials have warned that failing to close the widening gap between rich and poor could spark social unrest. For Tuesday's public session, China's Xinhua news agency said the legislative body that meets once a year selected 40 people out of some five-thousand applicants to attend. The news agency said 20 were then chosen to participate as speakers in meetings of the three-thousand member congress.
以军将领威胁清理加沙北部
一名以色列高级将领警告说,如果巴勒斯坦人继续向附近的以色列城镇发射火箭,以色列将把加沙地带东北部地区变为非军事区。以军少将易色列.齐夫星期三在以色列陆军电台说,如果激进份子继续发射火箭,以色列可能会清理整个贝特哈农地区。
这个新的威胁发出之际,以色列扩大了针对哈马斯和伊斯兰圣战组织发动的五天加沙攻势,几十年来首次向加沙北部发射炮弹。以色列飞机攻击了加沙市的建筑物。没有听到人员伤亡的消息。
激进分子周末向以色列边境城镇发射火箭,引发以色列展开这次打击行动。尽管哈马斯宣布将停止袭击,但是以色列的打击行动在继续进行。与此同时,以色列总理阿里埃勒.沙龙跟巴勒斯坦人领袖马哈茂德.阿巴斯定于下星期举行的会晤已经被推迟。新的会晤日期还没有宣布。
Israeli General Threatens to Clear Northeastern Gaza
A top Israeli general is warning that Israel will turn the northeastern Gaza Strip into a demilitarized zone, if Palestinian rocket fire into nearby Israel continues. Speaking Wednesday on Israeli army radio, Major-General Yisrael Ziv said the entire area of Beit Hanoun could be cleared if militant rocket fire continues.
The new threat came as Israel widened its five-day Gaza campaign against Hamas and Islamic Jihad militants, firing artillery rounds into northern Gaza for the first time in decades. Israeli aircraft targeted buildings in Gaza City. There were no reports of casualties.
The Israeli strikes were triggered by weekend rocket fire from militants into Israeli border towns. Those strikes have continued despite an announcement that Hamas would stop attacking. Meanwhile, a meeting set for next week between Israeli Prime Minister Ariel Sharon and Palestinian leader Mahmoud Abbas has been postponed. No new date has been announced.
阿富汗首都发生自杀袭击九人丧生
阿富汗官员说,一名自杀炸弹杀手星期三在喀布尔一个陆军训练中心外引爆炸弹身亡,炸死包括他本人在内的九人,炸伤至少20人。阿富汗国防部说,最初消息显示,多数死伤者都是阿富汗国民军官兵。
在东部的楠格哈尔省,一名外籍联合国工作人员被路边炸弹炸成重伤。爆炸发生在星期二晚间,当时,联合国的车队正在从一处项目地点返回。有关官员说,受伤的孟加拉籍工程师被送到喀布尔以北的巴格拉姆美军主要军事基地接受治疗。同样也在星期二,阿富汗官员逮捕了五月间绑架意大利救援工作人员克莱门蒂娜.坎托尼的主要嫌疑人。坎托尼被绑三个星期后被释放,没有受到伤害。
Nine Dead in Suicide Attack in Afghan Capital
Afghan officials say a suicide bomber blew himself up outside an army training center in Kabul Wednesday, killing nine people, including himself, and wounding at least 20 others. The Afghan Defense Ministry says initial reports indicate that most of the casualties are officers and soldiers of the Afghan National Army.
In the eastern Nangarhar province, a roadside explosion seriously wounded a foreign U.N. worker. The blast went off late Tuesday as a U.N. convoy was returning from a project site. Officials say the victim, a Bangladeshi engineer, was taken for treatment to the main U.S. military base at Bagram, north of Kabul. Also Tuesday, Afghan authorities arrested the main suspect in the kidnapping of an Italian aid worker, Clementina Cantoni, in May. Cantoni was released three weeks later unharmed.
中国驱逐因DVD盗版被判刑美公民出境
中国将被判违法通过互联网销售盗版电影和音乐光盘的两名美国公民之一驱逐出境。中国官方的新华社报导,顾然地星期四被移交给美国警方。
美国大使馆发言人证实,顾然地(Randolph Hobson Guthrie)已经被送上前往美国的飞机,但是没有提供其它详情。顾然地以及另外一名美国公民今年4月在上海因从事非法经营活动而被定罪,据称他们销售了18万张盗版DVD。
顾然地被判处两年半监禁,并被罚款6万美元。另一名美国公民库迪.思拉什被判处一年监禁和一千两百美元的罚款。目前不清楚思拉什是否也会被驱逐回美国。
China Expels Convicted American DVD Pirate
China has expelled one of two U.S. citizens convicted of selling pirated movie and music discs on the Internet. China's state news agency Xinhua says Randolph Hobson Guthrie was handed over to the U.S. police Thursday.
A U.S. embassy spokesman confirmed Guthrie was put on a plane to the United States, but gave no other details. Guthrie was one of two Americans convicted in April in Shanghai for running an operation that allegedly sold 180-thousand illegally copied DVDs.
He was sentenced to up to two-and-a-half years in prison and ordered to pay a 60,000-dollar fine. Fellow American Cody Thrush received one year in jail and a 12-hundred-dollar fine. It was not clear if he would also be sent to the United States.
伊石油部长躲过刺杀两保镖亡
一枚路边炸弹在伊拉克石油部长易卜拉欣.巴哈尔.乌卢姆的车队附近爆炸,他的警卫中有两人丧生、两人受伤。伊拉克官员说,乌卢姆在这起显然是想要刺杀他的爆炸中没有受伤。炸弹袭击事件发生在巴格达,当时他正要前往首都以北的石油提炼城市贝吉。
另一方面,美国军方官员否认基地反叛分子在伊拉克西部劫持了两名美国海军陆战队军人。美国领导的联盟部队正在那里连续三天对反判力量发动清剿攻势。一个伊斯兰网站星期日发表了据称来自绑架者的声明。声明说,必须在24小时之内释放所有被美国和伊拉克关押的逊尼派女穆斯林,否则这两名海军陆战队员会被杀死。
Iraqi Oil Minister Survives Assassination Attempt But Two Bodyguards Dead
A roadside bomb blast near the motorcade of Iraq's oil minister Ibrahim Bahr al-Uloum has killed at least two of his escorts and wounded two others. Iraqi officials say Ibrahim Bahr al-Uloum was not hurt in the bombing, which occurred in a north Baghdad district as he set out for the oil refining city of Beiji.
Meanwhile, U.S. military officials deny that al-Qaida in Iraq has abducted two Marines in western Iraq, where U.S. troops are in the third day of an offensive to drive out insurgents. A website message from the purported kidnappers Sunday said the Marines would be killed unless all female Sunni Muslim prisoners in U.S. and Iraqi custody were freed within 24 hours.
白宫法律顾问获提名为大法官
布什提名他的亲密顾问之一哈丽特.迈尔斯填补由9人组成的美国最高法院今年出现的第2个空缺。这是近20年来美国总统第一次有机会接连任命两名美国最高法院的成员。布什星期一在白宫宣布了他的人选,说迈尔斯女士一生致力于法治。他说,迈尔斯女士从来没有担任过法官,她将严格解释宪法法律,不会制定法律。
今年60岁的迈尔斯目前在白宫担任法律顾问,在布什担任德克萨斯州州长的时候,是他的私人律师。如果得到参议院确认的话,她将取代退休的桑德拉.戴.奥康纳大法官,与路丝.巴德.金斯伯格一起成为最高法院的两名女性大法官之一。
最高法院星期一开始新的会期。布什总统将参加罗伯茨就任首席大法官的就职仪式。迈尔斯女士的司法观点基本不为人所知。这一提名预计将引发民主党议员、共和党议员以及利益集团之间围绕最高法院政治走向的激烈争斗。
White House Legal Counsel Nominated to be Supreme Court Justice
President Bush has nominated Harriet Miers, one of his trusted advisers, to fill a second vacancy this year on the nine-member U.S. Supreme Court. It is the first time in nearly 20 years that an American president has had the opportunity to appoint two members of the country's highest court in quick succession. The president announced his choice at the White House Monday, saying Ms. Miers has devoted her life to the rule of law and the cause of justice. He said Ms. Miers, who has never been a judge, would strictly interpret the laws of the Constitution and not legislate from the bench.
The 60-year-old nominee currently serves as White House legal counsel and was Mr. Bush's personal lawyer when he was governor of Texas. If confirmed by the Senate, she would replace retiring Justice Sandra Day O'Connor, and join Ruth Bader Ginsburg as one of two women on the court.
The Supreme Court begins a new session today. President Bush will attend a formal ceremony installing new Chief Justice John Roberts to his post. Ms. Miers' judicial views are largely unknown, and the nomination is expected to trigger an intense political battle over the court's direction among Democratic and Republican lawmakers and interest groups.
四川煤矿透水事故十矿工遇难
四川省一家煤矿发生透水,10名矿工死亡,18人下落不明。据报导,星期二夜间,小井乡开工两年的龙滩煤矿发生透水事故。这个星期早些时候,河南省和新疆地区发生的矿难造成至少45名矿工死亡。
今年8月,广东省一家煤矿发生透水,一百多名矿工遇难。那起事故促使中国官员下令关闭中国全国将近三分之一的煤矿,改善安全措施。中国矿山是世界上最危险的。去年有6千多矿工死亡。
Ten Miners Dead in Coal Mine Flood in Sichuan
Ten coal miners have been killed and 18 are missing in a coalmine flood in Sichuan Province. Reports say that the accident happened at the two-year-old Longtan mine in Xiaojing Township Tuesday night. Earlier this week, at least 45 miners died in accidents in Henan Province and the Xinjiang region.
And in August more than 100 workers died in a mine flood in Guangdong. That disaster prompted Chinese officials to order almost one-third of the country's coalmines to close and improve safety measures. China's mines are the most dangerous in the world. More than six thousand miners were killed last year.
印度再次试射短程导弹
印度星期三又成功试射了一枚短程地对空导弹。这次试射是印度对5个不同空战系统进行试验的一部份。官员说,这枚三叉戟型导弹从东部沿海奥里萨邦的昌迪普尔发射。就在两天前,印度三次成功试射了天空型多弹头导弹。
这次的三叉戟导弹是从一个移动发射架发射的,导弹击中了无人驾驶飞机拖带的目标。印度研制三叉戟是为了供陆、海、空三军使用。官员说,这一系统是美国雷神公司爱国反导弹系统的印度翻版。印度国营的“国防研发组织”正在研制5种导弹,星期三发射的导弹是其中一种。
India Tests Another Short-range Missile
India has successfully tested another short-range surface-to-air missile Wednesday as part of its trials of five separate airborne warfare systems. Officials say the missile, named the Trident, was fired from Chandipur coastal range in the eastern state of Orissa, just two days after three successful trials of India's multi-target missile known as the Sky.
The missile was launched from a mobile launcher and it hit a target attached to a pilotless aircraft. India is developing the Trident for use by the army, navy and also the air force. Officials say the system is the Indian version of the anti-missile Patriot system built by US-based Raytheon. The missile is one of five being developed by India's state-run Defense Research and Development Organization.
伊拉克自杀炸弹攻击炸死30人
伊拉克警方说,在靠近叙利亚边境的军队基地内,一名自杀爆炸手在一群伊拉克军队新招募的士兵中间引爆炸弹,炸死自己和另外至少30人,炸伤35人。星期三在塔尔阿法镇发生的事件是两天里的第二起袭击。星期二,一名自杀汽车炸弹杀手袭击了当地一个繁忙集市,炸死30人。
与此同时,白宫欢迎伊拉克逊尼派阿拉伯人的主要政党“伊拉克伊斯兰党”跟什叶派和库尔德人在最后一刻达成的协议。伊拉克伊斯兰党表示将支持伊拉克宪法。在达成协议之前,什叶派和库尔德议员同意接受在宪法通过之后考虑修正案的机制。白宫发言人说,这项协议是一个“积极步骤”,将鼓励人们广泛参预宪法公投。但是他警告说,在恐怖分子变得不断绝望之际,仍然可能发生跟公投有关的暴力。
Suicide Bombing Attack Kills 30 in Iraq
Iraqi police say a suicide bomber has blown himself up in a crowd of Iraqi army recruits, killing at least 30 people and injuring 35 others at an army base near the Syrian border. Wednesday's attack in Tal Afar was the second in the town in two days. On Tuesday, a suicide car bomber struck a busy market, killing 30 people.
Meanwhile, the White House has welcomed a last-minute deal in which the main Sunni Arab political party the Iraqi Islamic Party said it will support the Iraqi constitution. The deal came after Shi'ite and Kurdish legislators agreed to a mechanism for considering amendments to the charter if it is approved. A White House spokesman said the deal is a "positive step" that will encourage broad participation in the referendum. But he warned that election violence is still likely because the terrorists are becoming more desperate.
阿反叛分子袭击喀布尔打死11人
阿富汗官员说,疑为塔利班反叛分子的人打死5名阿富汗医务人员和6名警察。同时,4枚火箭在首都喀布尔爆炸。星期三早晨,援助人员在南部的坎大哈地区遭到袭击。“阿富汗援助和发展机构”说,遇难者中是三名医生、两名护士和他们的司机。
激进分子还在中部的乌鲁兹甘省伏击了一只警察车队,打死六名警察。这是两天来警察遭到的第二次袭击。在其它地方,至少有四枚火箭在喀布尔爆炸,其中一枚落在加拿大大使官邸外面,两名阿富汗保安受伤。
阿富汗一位高级官员说,美国飞机星期一晚间轰炸了乌鲁兹甘省沙尔希诺区怀疑塔利班分子臧身的地方,炸死10名反叛分子。
Afghan Insurgents Attack Kabul, Killing 11
Afghan officials say suspected Taleban insurgents have killed five Afghan medical workers and six policemen, while four rockets exploded in the capital, Kabul. The aid workers were attacked early today Wednesday in southern Kandahar district. The Afghan Help Development Services says the victims were two doctors, two nurses and their driver.
Militants also ambushed a police convoy in central Uruzgan province, killing six officers. It was the second attack on the police force in as many days. Elsewhere, at least four rockets exploded in Kabul, one of them outside the residence of the Canadian ambassador, wounding two Afghan security guards.
A senior Afghan official says U.S. aircraft bombed a suspected Taleban hideout in the Charchino district of Uruzgan late Monday, killing 10 insurgents.
布什总统赴韩开会顺访中国蒙古
白宫说,布什总统将于今年11月份赴韩国斧山参加亚太经合(APEC)论坛首脑会议。白宫的一份声明说,布什总统将讨论促进自由贸易,加速经济增长以及加强区域安全合作等问题。
预计,布什总统将于11月17号会见韩国总统卢武铉并和亚太经合组织成员领导人举行双边会谈。由21个成员国组成的亚太经合组织定期举行会谈,讨论贸易、安全和其它问题。
白宫发言人说,布什总统在参加会议期间,还将抽空访问几个国家。他计划在11月19号前往北京,还计划在11月21号对蒙古进行首次访问,并同恩赫巴亚尔总统举行会晤。
President Bush to Attend Meeting in South Korea, Visit China and Mongolia
The White House says President Bush will attend the summit of the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) forum in November in Busan, South Korea. A White House statement says President Bush will discuss promoting free trade, boosting economic growth and strengthening regional security cooperation.
Mr. Bush is expected to meet with South Korean President Roh Moo-Hyun on November 17th and hold bilateral meetings with other APEC leaders. The 21-member APEC group includes Pacific nations who regularly meet to discuss trade, security and other issues.
A White House spokesman said President Bush will also make several side trips during his visit. He is scheduled to travel to Beijing on November 19th, and also plans to make his first visit to Mongolia on November 21st to meet with President Enkhbayar.
日本首相参拜靖国神社
日本首相小泉纯一郎又一次参拜了东京的靖国神社,靖国神社被批评人士视为日本军国主义侵略历史的象征。在小泉星期一的参拜靖国神社的活动之后,北京和首尔都召见了日本驻本国大使,谴责这次参拜。北京和首尔还爆发了小规模的示威。
日本共同社报导说,中国和日本取消了原定于星期天在北京举行的外交部长会议。小泉纯一郎说,他的参拜是纪念战争亡灵,而不是美化日本军国主义。他还敦促外国政府不要进行干涉。靖国神社内供奉着250万日本战争亡灵,包括被定罪的战犯。
Japanese PM Visits Yasukuni shrine
Japanese Prime Minister Junichiro Koizumi has paid another visit to the Yasukuni shrine in Tokyo that is seen by critics as a symbol of Japan's past military aggression. Following Monday's visit to the Yasukuni shrine, Beijing and Seoul each summoned the Japanese ambassador to their country to denounce the visit. Small demonstrations were reported in both cities.
Japan's Kyodo news agency also reports China and Japan have canceled panned talks between their foreign ministers that were initially scheduled for Beijing on Sunday. Junichiro Koizumi said his visits to the shrine are meant to honor the war dead, not to glorify Japan's militarism. He also urged foreign governments not to interfere. The Yasukuni shrine honors two-and-a-half million Japanese war dead, including convicted war criminals.
美防长质疑中国增加国防开支动机
美国国防部长拉姆斯菲尔德对中国明显加大军费预算背后的动机提出置疑,但是他也吁请北京在全球安全事务中发挥更大的作用。拉姆斯菲尔德星期二抵达北京,将会见中国高层领导人并参观一些军事设施。
拉姆斯菲尔德在抵达北京之前表示,一些国家不理解为什么北京看来在增加国防开支而又不承认。他的这番话没有他在6月份时发表的评论那么锋芒毕露。当时他说,中国增强军事开支会威胁亚洲安全的平衡。
中国否认加强军备的指称,说预算增加是为了改进军人的生活待遇。五角大楼估计,中国今年的军费开支可能为900亿美元,是中国公布数字的将近三倍。
U.S. Defense Secretary Questions China's Motives Behind Increased Military Spending
U.S. Defense Secretary Donald Rumsfeld has questioned China's motives behind its apparently increased military budget, but he has also invited Beijing to play a larger role in global security. Rumsfeld arrived in Beijing Tuesday, for meetings with top leaders and tours of military facilities.
Before arriving, Rumsfeld said some countries wonder why China seems to be increasing defense spending without acknowledging it. The remark was less confrontational than his comment in June that Beijing's military spending increase could threaten the balance of security in Asia.
China has dismissed the allegations of a military buildup, saying the budget increase was for improving living conditions of military personnel. The Pentagon estimates China is spending 90-billion dollars on defense this year --- nearly three times what China disclosed.
欧盟称禽流感是“全球威胁”
欧盟各国外交部长说,禽流感是一个全球威胁,需要广泛的国际合作来控制。希腊星期一成为报告发现禽流感病例的第一个欧盟国家,在爱琴海一个小岛的一只火鸡体内发现这种病毒。罗马尼亚官员星期二说,在靠近乌克兰边境的地方,发现一只天鹅体内有禽流感抗体。目前还不知道这种病毒是不是致命的H5N1病毒。2003年以来,H5N1病毒在亚洲地区导致60多人死亡。俄罗斯、土耳其和保加利亚也在禽类体内发现了这种病毒。
同时,生产用于治疗人类禽流感的“达菲”疫苗(TAMIFLU)的瑞士罗氏(Roche)公司说,它正在增加产量,并将开始允许其他公司或政府生产这种疫苗。
EU Calls Bird Flu 'Global Threat'
European Union foreign ministers say bird flu is a global threat requiring broad international cooperation to contain. Greece on Monday became the first EU country to report a case of bird flu, in a turkey on an Aegean island. Romanian officials said Tuesday that bird flu antibodies have been detected in a swan near the Ukraine border. It is not known if either of the new cases is the H5N1strain of avian influenza that has killed more than 60 people in Asia since 2003. The deadly strain also has been found in birds in Russia, Turkey and Bulgaria.
Meanwhile, the Swiss company (Roche) that makes the drug Tamiflu, used to treat bird flu in humans, said it is increasing production and will begin allowing other firms or governments to produce the drug as well.
中国警告说中日经济关系可能下降
中国官员说,中国与日本的一系列领土和外交纠纷可能影响两国的经济关系。中国国家统计局发言人星期四在北京说,如果政治关系继续动荡,经济和贸易关系也将受到冲击。
两国之间的矛盾包括日本首相小泉纯一郎参拜靖国神社的活动。为了抗议小泉参拜,中国和韩国取消了同日本高层官员会见的计划。靖国神社供奉着日本的战争亡灵,其中也包括被定罪的战犯。
日本和中国还因为东中国海海底天然气开采权而陷入争端。
China Warns of Declining Economic Relations with Japan
Officials in China say a range of territorial and diplomatic disputes with Japan may affect economic relations. Speaking today (Thursday) in Beijing, a spokesman for the National Bureau of Statistics said if political relations continue rocky, economic and trade relations will suffer.
Among the issues dividing the nations is that of Japanese Prime Minister Junichiro Koizumi's visits to the Yasukuni shrine. China and South Korea canceled meetings with top Japanese officials in protest. The shrine honors Japanese war dead, including convicted war criminals.
Japan and China are also feuding over the rights to undersea gas deposits in the East China Sea.
泰国证实又有人死于禽流感 印尼疑似病例
亚洲各地星期四又报告发现禽流感疫情。泰国宣布,一名48岁的男子因接触染病的家禽死亡。已经有13名泰国人死于禽流感。在印度尼西亚,医生星期四说,一对父子患者因疑似染上禽流感而住进医院,这使人们更加担心禽流感可能会在人与人之间传染。
台湾农业官员星期四核实,上星期在从中国走私入境的一个集装箱内发现的禽鸟感染了H5N1型病毒。所有禽鸟都在当场被销毁。中国农业部说,在本星期发现禽流感的内蒙古地区,有大约9万只禽鸟被宰杀。
自从2003年以来,H5N1型禽流感病毒在亚洲已经夺去了60多人的生命。卫生专家担心,病毒可能会变异成为很容易在人群中间传播的毒株,从而造成全球性的流行病。
Thailand Confirms New Bird Flu Death, Suspected Cases in Indonesia
There are more reports of bird flu outbreaks across Asia today (Thursday).Thailand announced that a 48-year-old man (from Kanchanburi province) died after contact with infected poultry. Thirteen Thais have died from the disease. In Indonesia doctors said a father and son have been hospitalized with suspected bird flu, raising fears of the possibility of human-to-human transmission.
Taiwan agriculture officials today confirmed that birds found last week in a container smuggled from China were infected with H5N1 avian flu. All the birds were destroyed on the spot.
And China's Agriculture Ministry says about 90-thousand birds have been culled in the Inner Mongolia Region were the virus was found this week.
The virus has killed more than 60 people in Asia since 2003. Health experts fear it could mutate into a strain easily spread by humans, creating a worldwide pandemic.
小心子
Oct 23 2005, 08:05 AM
小平和主席聊天.
小平问:组西,四届桑最同库地四青丝撒子你?
主席说:桑板.
小平又问:油梅友笔桑板跟同库地四清?
主席沉吟半晌,深深地吸了口烟:田田桑板.
小平又问:笔则个跟同库的你?
主席吸了口烟:甲板.
小平问:笔甲板还要同库的四撒...
虾缸~~~~
Amusing!!!!!!!!!!!
北约将向巴灾区派部队工程兵医疗队
北约组织正在考虑一项方案,向巴基斯坦地震灾区派遣1千名军人的部队、几架直升机、几百名工程兵以及建立野战医院的医疗队。
此前,联合国负责援助工作的最高官员埃格兰向北约提出请求,要求北约在考虑援助巴控克什米尔时,想象力要大,胆子要大。他说,国际社会在救助生命方面还没有完全尽力。
NATO to Send Troops, Engineers, Medical Teams to Quake-Hit Pakistan
NATO is considering a plan to send one thousand troops, several helicopters and hundreds of military engineers to earthquake-hit Pakistan, as well as medical units to set up a field hospital.
The move follows an appeal to NATO by the top United Nations relief coordinator, Jan Egeland, to think "big and bold" in its response to the massive relief effort in Pakistani Kashmir. He said the world is not doing what it can to save lives.
黎反驳UN对哈里里暗杀事件调查报告
联合国调查官员迈里斯公布一份54页的报告。报告说,暗杀行动是几个月前计划好的。报告暗指叙利亚军事情报负责人、叙利亚总统阿萨德的妻舅肖卡特和其他人与暗杀事件有牵连。
在贝鲁特,反叙利亚的议员赞成报告中的发现,并重新要求亲叙利亚的黎巴嫩总统拉胡德下台。报告说,总统拉胡德在暗杀哈里里前不久接到一名暗杀事件嫌疑人的电话。拉胡德总统办公室否认这一指控,并说他没有意图下台。联合国秘书长安南把对今年2月发生在贝鲁特的这次汽车爆炸暗杀行动的调查延长到12月中旬。
联合国秘书长安南把对今年2月发生在贝鲁特的这次汽车爆炸暗杀行动的调查延长到12月中旬。
Syria Dismisses UN Probe Into Hariri Assassination
U.N. investigator Detlev Mehlis issued a 54-page report Thursday, saying the assassination was planned over many months. It implicates, among others, Syria's military intelligence chief (Asef Shawkat), who is the brother-in-law of Syrian President Bashar al-Assad.
In Beirut, anti-Syrian legislators hailed the findings and renewed their calls for Lebanese President Emile Lahoud -- a close ally of Syria -- to resign.Mr. Mehlis' report says President Lahoud received a telephone call from a suspect in Mr. Hariri's assassination shortly before it occurred. The president's office has denied the accusation and says he has no intention of stepping down.
U.N. Secretary-General Kofi Annan has extended the investigation until December 15th.
飓风维尔玛横扫佛州引发水淹
维尔玛飓风带狂风暴雨经过佛罗里达州,在很多地方造成水淹和电力中断。飓风星期一拂晓在佛罗里达西南海岸的那不勒斯市附近登陆。维尔玛登陆时为3级飓风,持续风力每小时超过200公里。
美国国家气象局说,维尔玛飓风现已降为2级飓风,但是告诫在飓风所经之处的民众不要在飓风风眼经过时的相对平静阶段出来活动。在佛罗里达珊瑚泉,一名男子被倒下的大树击中死亡。有关当局敦促佛罗里达州低洼的基韦斯特岛屿上拒绝撤离的居民采取安全措施。维尔玛是过去14个月来袭击佛罗里达的第8场飓风。风暴移动迅速,预计星期一晚些时候离开佛罗里达州,进入大西洋。
Hurricane Wilma Crosses Florida, Causes Flooding
Hurricane Wilma is crossing Florida with high winds and heavy rain that have already caused flooding and a loss of power in many areas. Landfall came just before daybreak Monday near the city of Naples on Florida's southern coast. Wilma was a Category Three storm when it hit land, with sustained winds of more than 200 kilometers an hour.
The National Weather Service says Wilma is now a category two hurricane, but is advising people in the storm's path not to venture outside during the relative calm of the eye of the storm. One man in Coral Springs, Florida, was killed when he was struck by a falling tree. Authorities are urging people who refused to evacuate the low-lying Florida Keys island chain to take safety precautions. Wilma is the eighth hurricane to strike Florida in the past 14 months. The storm is moving quickly and should move out into the Atlantic later today.
以军击毙巴勒斯坦激进势力高官
以色列军队在约旦河西岸的交火中打死伊斯兰圣战组织的高级指挥官卢埃.萨阿迪。萨阿迪和他的副手星期一被打死之后,伊斯兰圣战组织呼吁进行报复袭击。该组织的领导人说,以色列在图勒凯尔姆的行动威胁巴勒斯坦各激进组织达成的停止袭击以色列目标的协议。以色列表示,自2月以来,萨阿迪策划了几起袭击事件,造成至少10名以色列人丧生。
同时,巴勒斯坦权力机构表示,它计划立即解除约旦河西岸另外一个激进组织阿克萨烈士旅成员的武装。约旦河西岸警察局长塔希尔.扎伊德说,这个激进组织中的大多数成员将接受训练,然后加入巴勒斯坦安全部队。不过,阿克萨烈士旅的一些高级指挥官说,在以色列离开约旦河西岸之前,他们的人是否会缴械还值得怀疑。
Israeli Troops Kill Senior Palestinian Militant
Israeli troops have killed Luay Saadi, a senior Islamic Jihad commander in a shoot-out in the West Bank. Monday's killing of Luay Saadi and his deputy prompted calls from Islamic Jihad for revenge attacks. The group's leaders say the Israeli operation in Tulkarem threatens an agreement by Palestinian militant groups to stop attacks on Israeli targets. Israel says Saadi was behind several attacks that have killed at least 10 Israelis since February.
Meanwhile, the Palestinian Authority says it plans to immediately disarm members of another militant group in the West Bank, the al-Aqsa Martyrs Brigade. The chief of police in the West Bank, Taher Zaid, says most members of the militant group will be trained to join Palestinian security forces. But leading al-Aqsa commanders say they doubt their men will turn in their weapons until Israel leaves the West Bank.
伊逊尼派未能阻止新宪法通过
尽管伊拉克逊尼派阿拉伯人社区强烈反对,但是伊拉克人已经批准了新宪法。伊拉克选举委员会星期二宣布,78%的选民对宪法投了赞成票,21%的选民投了反对票。将近1千万伊拉克人参加了10月15号的全民公投。强烈反对这部宪法的逊尼派阿拉伯人只在伊拉克18个省当中的两个省得到足够多的反对票,而在三个省获得多数反对票才能否决新宪法。
另外,伊拉克官员说,巴格达的枪击和爆炸事件造成4人死亡。在伊拉克北部以库尔德人为主要居民的苏莱曼尼亚市,至少10人在3起炸弹爆炸中丧生,爆炸的目标分别是一家旅店、一名库尔德官员和库尔德武装人员总部。
同时,美国军方星期二宣布,两名美国海军陆战队军人星期五在费卢杰城外丧生,这使得美国2003年攻打伊拉克以来在伊拉克的战斗死亡人数接近2千人。
Iraqis Approve Constitution Despite Opposition by Sunni Arabs
Iraqis have approved a new constitution, despite strong opposition from the country's Sunni Arab community. The Electoral Commission announced Tuesday that 78 percent of voters approved the document, and 21 percent voted against it. Nearly 10 million Iraqis cast ballots in the October 15 referendum. Sunni Arabs, who had posed the strongest opposition, garnered enough "no" votes to defeat the document in only two of Iraq's 18 provinces -- falling short of the required three provinces.
In other developments, officials say four people were killed in shooting and bomb attacks in Baghdad. And in the northern Kurdish city of Sulaimaniyah, at least 10 people were killed in three bombings targeting a hotel, a Kurdish official and the headquarters of the Kurdish peshmerga (armed fighters).
Also, the U.S. military announced Tuesday the deaths Friday of two Marines, bringing the U.S. combat death toll to nearly two-thousand since the March 2003 invasion.
中国爆新禽流感疫情印尼4人死亡
中国卫生官员星期二通报,在东部的安徽省两千多只鸡和鹅当中爆发了新的禽流感疫情。这是中国一周内报导的第二起大规模疫情。星期二,印尼卫生官员宣布第4个人死于禽流感。
法国、德国和葡萄牙的卫生官员说,正在对几十只被发现死亡的野鸟进行检验。最近证实在俄罗斯、罗马尼亚和土耳其的禽鸟中发现了禽流感病毒。法国官员宣布,计划把靠近湿地带自然放养的禽类移到室内,以减少同候鸟的接触。新闻报导说,越南考虑在市区农贸市场禁止销售家禽。
同时,一些国家的卫生官员到加拿大渥太华开会,讨论如果防止可能发生的全球大规模瘟疫。在布鲁塞尔,欧洲委员会预计要宣布一项全面禁止活禽进口到欧洲的决定。
New Bird Flu Outbreak in China As a Fourth Victim Dies in Indonesia
Chinese health officials have reported Tuesday a new outbreak of bird flu among more than two thousand chickens and geese in the eastern province of Anhui. It is the second such reported mass outbreak in China in a week. Also Tuesday, Indonesian health officials reported a fourth person died from the virus.
In France, Germany and Portugal, health officials say dozens of wild birds found dead are being tested. The virus recently has been confirmed in birds in Russia, Romania and Turkey. French officials announced plans to bring free-range birds indoors in regions near wetlands to reduce exposure to migrating birds. News reports say Vietnam is considering banning the sale of birds in open-air markets in urban areas.
Meanwhile, world health officials have gathered in Ottawa, Canada to discuss efforts to thwart a possible global pandemic. And in Brussels, the European Commission is expected to announce a global ban on imports of live birds into Europe.
布什总统的最高法院大法官提名人选退出
白宫表示,布什总统提名出任美国最高法院大法官的哈丽特.迈尔斯退出提名。布什总统在星期四发布的一个简短声明中说,他“不情愿”地接受了迈尔斯退出的决定。
在白宫公布的迈尔斯写给布什总统的信中,迈尔斯说,她担心她的提名听证程序将给白宫带来负担,而这不符合国家的最佳利益。迈尔斯女士受到民主党和共和党的批评,他们担心迈尔斯缺乏担任法官的资格以及她的司法理念鲜为人知。
迈尔斯是经验丰富的律师,目前担任总统的白宫法律顾问,但是从来没有当过法官。布什总统和迈尔斯都提到,撤回提名的原因包括几位参议员提出要查阅白宫内部文件。
President Bush's Supreme Court Nominee Withdraws
The White House says President Bush's Supreme Court nominee Harriet Miers has withdrawn her nomination. In a brief statement Thursday, President Bush said he had "reluctantly" accepted Ms. Miers' decision to withdraw.
In a letter to President Bush released by the White House, Miers said she was concerned that her confirmation process "would create a burden for the White House... that is not in the best interest of the country." Miers had faced criticism from Democrats and Republicans alike for what many considered her lack of qualifications for the court and an unclear judicial philosophy.
Miers is an experienced lawyer who serves as the president's White House counsel but has never been a judge. Both the president and Ms. Miers cited a demand from several senators to view internal White House documents as a reason for the withdrawal.
法等待三禽流感病例化验结果
法国官员正在等待化验结果,这项结果将证实印度洋法属留尼汪岛的3位居民是否感染了高致命的H5N1型禽流感病毒。同时,香港一家电视台报导,对中国湖南省一名死于流感症状的12岁女孩进行的禽流感化验结果呈阴性。女孩死前吃过一只在禽流感疫区病死的鸡。
在亚洲其它地方,马来西亚为了防止爆发禽流感禁止进口宠物鸟。印尼表示对匈牙利的人类禽流感疫苗的样品感兴趣,并考虑为在当地生产这种疫苗申请许可证。
越南表示,如果不能和瑞士罗氏制药公司达成生产“达菲”药品协议,越南可能会自行生产抗禽流感病毒的“达菲”仿制品。
French Await Results for 3 Bird Flu Tests
French officials are awaiting test results that would confirm whether three people on France's Indian Ocean island of Reunion are infected with the deadly H5N1 bird flu virus. Meanwhile, a Hong Kong TV report says a Chinese girl who died in Hunan province with flu symptoms has tested negative for avian flu. She fell ill after eating a sick chicken that died in an area stricken with bird flu.
Elsewhere in Asia, Malaysia has imposed a ban on imports of pet birds to prevent a bird flu outbreak. Indonesia says it is interested in Hungary's prototype human bird flu vaccine and is considering getting a license for local production.
Vietnam says it may produce a generic version of the antiviral drug Tamiflu if a licensing agreement cannot be reached with the drug's Swiss manufacturer (Roche Holding AG).
联合国安理会通过有关哈里里暗杀事件决议
联合国安理会一致通过一项决议,要求叙利亚与联合国有关黎巴嫩前总理哈里里暗杀事件的调查合作。这个由西方国家提出的决议警告,如果叙利亚不与调查人员合作,将对叙利亚采取未具体说明的“进一步行动”。在最后时刻的谈判过程中,安理会因一些成员国的反对,最后同意放弃在决议中提及经济制裁。
联合国上星期的报告指叙利亚和黎巴嫩高层安全官员可能卷入今年2月杀死哈里里和其他20人的爆炸事件后,美国、法国和英国推动安理会通过这项决议。星期一的安理会决议要求叙利亚冻结调查报告中点名嫌犯的财务,并禁止他们旅行。
美国国务卿赖斯星期一表示,决议清楚地表明,叙利亚如果不与暗杀哈里里事件调查合作,将面临严重后果。叙利亚批评联合国的报告,并坚决表示要自行调查。
UN Security Council Adopts Resolution Over Hariri Killing
The U.N. Security Council has unanimously adopted a resolution demanding that Syria comply with the U.N. probe into the assassination of former Lebanese Prime Minister Hariri. The Western-sponsored resolution warns of unspecified "further action" if Syria does not comply with investigators. In last-minute negotiations, Security Council members agreed to drop references to economic sanctions after some members objected.
The United States, France and Britain pressed for the resolution after last week's U.N. report implicated top Syrian and Lebanese security officials in the February bombing that killed Mr. Hariri and 20 others. Monday's resolution demands Syria impose a financial freeze and travel ban on suspects named in the probe.
Secretary of State Condoleezza Rice said Monday the resolution makes it clear Syria faces serious consequences if it does not comply with the probe into the killings. Syria has criticized the U.N. report and vowed to open its own probe.
布什提名阿利多任最高法院法官
布什总统新提名联邦上诉法院法官塞缪尔.阿利多出任美国最高法院大法官。布什星期一在白宫讲话时说,阿利托是个有“非凡性格的人”,精通法律,而且坚定地维护司法公正性。
布什提名阿利托是为了取代先前被提名出任大法官的白宫法律顾问哈丽特.迈尔斯。上星期,在布什的保守派支持者的压力下,迈尔斯要求退出提名。阿利多和迈尔斯不同,他有坚定保守派法官的名声,当了15年法官。阿利托必须在参议院确认提名后才能接替即将计划退休的奥康纳大法官。
Bush Picks Alito as New Supreme Court Nominee
President Bush has chosen federal appeals court Judge Samuel Alito as his new nominee for the United States Supreme Court. Speaking at the White House Monday, President Bush described Mr. Alito as a man of "enormous character" who has shown mastery of the law and a deep commitment to justice.
The nominee takes the place of White House counsel Harriet Miers, who withdrew her name from consideration last week after pressure from some of the president's conservative supporters. Unlike Ms. Miers, Mr. Alito has a reputation as a solid conservative jurist, and has served 15 years as a judge. Mr. Alito must win Senate approval before succeeding Justice Sandra Day O'Connor, who plans to retire.
四名美军在伊西部战斗中阵亡
美国军方说,有4名美国军人在伊拉克西部的战斗中丧生。军方说,正在调查一架美军直升机星期三在拉马迪城外坠毁的原因,机上两名海军陆战队军人丧生。另外一名海军陆战队军人和一名水兵星期二在拉马迪的一次路边炸弹爆炸中丧生。
在拉马迪市更西边的侯赛巴赫镇,美国战机轰炸了几座被怀疑有恐怖分子的房屋,至少一名当地基地组织的高级头目被炸死。
Four U.S. Soldiers Killed in Combat in Western Iraq
The U.S. military says four American service members have been killed during combat operations in western Iraq. The U.S. military says it is investigating the cause of a helicopter crash Wednesday near the city of Ramadi that killed two Marines. Another Marine and a sailor were killed Tuesday in a roadside bomb blast in the city.
Further west, in the town of Husaybah, U.S. aircraft bombed several suspected terrorist safe houses, killing at least one senior local al-Qaida leader.
巴将地震死亡统计人数升至七万三千
巴基斯坦把上个月大地震的统计死亡人数提高到7万3千多。一名高层救援官员星期三在伊斯兰堡做出了这项宣布。他还说,有6万9千多人在10月8号的那场大地震中受伤。政府官员星期二公布的死亡人数是5万7千多人,其中多数来自巴控克什米尔。
美国军方说,在巴基斯坦北部的直升机救援飞行已经恢复。此前一天,一架美军直升机据信在地震重灾区受到了火力攻击。美国官员说, 他们仍然在对星期二发生的这起事件进行调查。据信有人用火箭筒向一架运送救援物资的直升机开火,直升机没有被击中。巴基斯坦官员说,直升机上的人员可能听到的是为清除地震造成的滑坡而进行的爆破。
Pakistan Increases Quake Death Toll to 73,000
Pakistan has increased its death toll from last month's massive earthquake to more than 73 thousand. A top relief official made the announcement Wednesday in Islamabad. He also said more than 69 thousand people were injured in the October 8th quake. Tuesday, government officials had put the death toll at more than 57-thousand, with most of those killed in Pakistani-Kashmir.
The U.S. military said it resumed helicopter relief flights in northern Pakistan, a day after one of its aircraft is believed to have come under fire. U.S. officials say they are still investigating Tuesday's incident, when a suspected rocket-propelled grenade was fired at a helicopter delivering relief aid. The helicopter was not hit. Pakistani officials said the helicopter crew probably heard dynamite being used to clear landslides triggered by the quake.
伊拉克暴力事件破坏穆斯林节日庆祝
就在伊拉克各地的什叶派穆斯林开始庆祝一个重要的穆斯林节日的时候,反叛分子在巴格达以北打死了6名警察,打伤了10名警察。
有关官员说,袭击发生在星期五早晨巴格达以北大约65公里处巴古拜附近博雷斯镇的一个检查站。
袭击发生时,什叶派穆斯林正在庆祝开斋节的开始。大多数逊尼派穆斯林在前一天开始了3天的开斋节庆祝活动。
Iraqi Violence Mars Muslim Holiday Celebration
Iraqi insurgents killed six policemen and wounded 10 others north of Baghdad, as Shi'ites across the country began celebrating a major Muslim holiday.
Officials say the attack on police occurred at a checkpoint early Friday in the town of Bores, near Baquba, some 65 kilometers north of the capital.
It came as Shi'ite Muslims were observing the start of the Eid al-Fitr holiday. Most Sunni Muslims began the three-day holiday a day earlier.
穆沙拉夫为地震救灾推迟购买F-16战机
巴基斯坦说,将推迟从美国购买F-16战机,以便为10月8号大地震的灾民提供更多的援助。总统穆沙拉夫星期五在巡视地震灾区时宣布上述决定。他说:“我们希望作出最大的救援和重建努力。”穆沙拉夫先前说,巴基斯坦不打算削减国防军费以增加救援资金。
星期四,约旦皇后拉尼娅代表联合国儿童基金会呼吁向巴基斯坦儿童提供帮助注射防止疾病的疫苗。联合国儿童基金会的官员说,他们计划为巴基斯坦儿童注射预防麻疹的疫苗。援救人员还警告说,在地震灾区严重呼吸道感染和痢疾的病人越来越多。
巴基斯坦本星期把地震的死亡人数提高到超过7万3千人。
Musharraf Postpones F-16 Purchase for Quake Relief
Pakistan says it will postpone the purchase of F-16 fighter jets from the United States in order to provide more relief to victims of the devastating October eighth earthquake. President Pervez Musharraf made the announcement Friday during a tour of quake-hit areas. He said: "We want to bring maximum relief and reconstruction efforts." Mr. Musharraf had earlier said his country did not plan to cut into its defense budget to increase funds for relief efforts.
On Thursday, Jordan's Queen Rania, speaking on behalf of the U.N. children's fund, called for help to immunize Pakistani children against disease. UNICEF officials say they are planning a measles vaccination program, and rescue workers also warned that cases of acute respiratory infection and diarrhea have been increasing.
Pakistan this week raised its death toll from the quake to more than 73-thousand.
is there anybody to translate sishunhua into putonghua? thank u
世卫负责人示警:禽流感流行不可避免
世界卫生组织负责人表示, 禽流感在人类蔓延只是一个时间问题。世界卫生组织总干事李钟郁在日内瓦的一个医疗专家会议上说,到目前为止,禽流感还没有在人类中蔓延,但是一些迹象已经显露出来。
有关官员表示,这个传染病有可能导致数以百万计的人丧生,并给全球经济造成大约8千亿美元的损失。
就目前状况看,禽流感从禽鸟类向人类传播还不多见。亚洲120位感染H5N1型病毒的人中,大多数和感染了禽流感的家禽及其粪便或者鼻腔里的分泌物有过接触。
但是,医疗官员担心,病毒在禽鸟中传播,增加了发生变异而在人类中间传播的可能性,从而造成数百万人死亡。
WHO Chief Warns Bird Flu Pandemic Inevitable
The chief of the World Health Organization says it is only a matter of time before avian flu infections in birds trigger a global pandemic of human influenza. WHO Director General Lee Jong-wook told a gathering of health experts in Geneva that, so far, a human pandemic has not begun -- but there are signs it is coming.
Officials say such a pandemic could kill millions of people and cost the global economy an estimated 800 billion dollars.
For now, bird to human flu transmissions are rare. Most of the some 120 reported H5N1 human flu victims in Asia had direct contact with infected birds, their feces or nasal secretions.
But health officials worry that as the virus spreads in birds, it increases the chance it could mutate into a form that passes easily among humans, killing millions.
中国称下一轮六方会谈举行三天
中国表示,下一轮北韩核问题六方会谈将会持续3天。中国官方的新华社说,会谈星期三将在北京钓鱼台国宾馆开始,星期五结束。这是中国、北韩、韩国、美国、俄罗斯和日本举行的第5轮会谈。
所有各方都同意北韩应当放弃核项目,以换取能源援助和其它好处。不过,与会各方仍然有尖锐的分歧。
在9月举行的上一轮会谈后,平壤表示,它必须首先得到一座用于发电的民用轻水反应堆,否则不会放弃核武器。美国官员说,这种要求无法接受。
China Says Next Six-Party Talks with North Korea to Last 3 Days
China says the next round of six-party talks on North Korean's nuclear program will last for three days.The official news agency, Xinhua, says the talks will begin Wednesday at the Diaoyu State Guest House in Beijing and last through Friday. This is the fifth round of talks involving China, the two Koreas, the United States, Russia and Japan.
All sides have agreed that North Korea would scrap its nuclear programs in exchange for energy assistance and other benefits. However, sharp differences among the parties remain.
After the previous round ended in September, Pyongyang said it will not disarm unless it is first given a civilian (light-water) nuclear reactor to generate electricity. U.S. officials said the demand is not acceptable.
美明年中换防九万多驻伊美军
美国军方说,2006年年中开始,将向伊拉克派遣9万2千名军人,这是一次例行的军队轮换。
国防部长拉姆斯菲尔德星期一警告说,这个数目并不表明驻伊美军人数会减少,美国目前在伊拉克有兵力16万人。拉姆斯菲尔德说,即将开赴伊拉克的部队名单没有最终确定,而且最终需要多少美军在伊拉克,还要根据伊拉克的情况而定。拉姆斯菲尔德说,那些情况包括反叛活动的强度和美国训练的伊拉克安全部队的能力等。
今年大部份时间,美军在伊拉克的人数保持在13万8千左右,不过,美军兵力最近有所增加,这是为了10月举行的伊拉克宪法全民公投和12月即将举行的选举能够安全进行。
92,000 US Troops to be sent to Iraq mid next year
The U.S. military says 92-thousand troops will be sent to Iraq starting in mid-2006 as part of a regular troop rotation.
Defense Secretary Donald Rumsfeld cautioned (Monday) that the number does not signal plans to reduce the U.S. troop level in Iraq, which now stands at 160-thousand. He said the list of units designated for deployment is not final, and that troop levels will ultimately depend on conditions in Iraq.Mr. Rumsfeld said those conditions include the strength of the insurgency and the capabilities of U.S.-trained Iraqi security forces.
The U.S. troop level in Iraq has stayed around 138-thousand for most of the year, but was increased recently to boost security for Iraq's constitutional referendum in October and the upcoming December elections.
胡锦涛访问伦敦开始欧洲之行
中国国家主席胡锦涛抵达伦敦,这是他欧洲3国之行的第一站。英国伊丽莎白女王举行仪式,欢迎胡锦涛来访。欢迎仪式后,胡锦涛与英国首相布莱尔就经济关系和全球气候变暖等一系列问题举行会谈。
预计,胡锦涛还将讨论北京争取让欧盟结束对中国实行了16年的武器禁运的问题。这项禁令是在1989年中国镇压天安门民主抗议运动之后施行的。
数以百计的人权人士和西臧活动人士星期二在胡锦涛一行经过的沿途进行抗议。胡锦涛结束在英国两天访问之后,还将前往德国和西班牙,然后前往韩国出席11月18号召开的亚太经合组织领导人会议。
Chinese President Starts European Tour in London
Chinese President Hu Jintao is in London, the first stop of a three-nation European tour.Mr. Hu received a ceremonial welcome from Queen Elizabeth today (Tuesday), ahead of talks with British Prime Minister Tony Blair on a range of issues, including economic relations and global warming.
He also is expected to discuss Beijing's push for an end to a 16-year European Union arms embargo against China. The ban was imposed after China's crackdown on the 1989 Tiananmen Square pro-democracy protests.
Hundreds of human rights protesters and Tibetan activists gathered along Mr. Hu's procession route today.
Following his two-day British visit, Mr. Hu travels to Germany and Spain before heading to South Korea for the Asia-Pacific Economic Cooperation forum that begins November 18th.
美国务卿赖斯突访伊拉克
美国国务卿赖斯出人意料地访问伊拉克,鼓励伊拉克人在下个月选举前摈弃派系之争。
赖斯从星期五早些时候开始中东之行的首站巴林到达伊拉克北部城市摩苏尔。她会晤了伊拉克官员、美国外交官和军事指挥官。
赖斯对记者说,她要敦促伊拉克的逊尼派、什叶派和库尔德人在12月15号议会选举前克服彼此之间的分歧。她说,伊拉克要实现的最终目标是建立一个所有人都感到有充份保障的国家。
同时,美国军方说,星期四,两名美国军人在巴格达以西120公里处靠近哈利迪亚的战斗中阵亡。军方还说,一名美国海军陆战队军人在巴格达以西320公里的卡拉比拉被路边炸弹炸死。
US Secretary Of State Rice Makes Surprise Visit To Iraq
U.S. Secretary of State Condoleezza Rice has made a surprise visit to Iraq to encourage citizens to put aside sectarian differences before elections next month.
Ms. Rice arrived in the northern Iraqi city of Mosul Friday from Bahrain, where she started a tour of the Middle East earlier Friday. She met with local Iraqi officials and U.S. diplomats and military officers.
Ms. Rice told reporters she wanted to urge Iraq's Sunnis, Shi'ites and Kurds to overcome any divisions ahead of the December 15th parliamentary elections. She said the goal in Iraq is a nation where all people feel fully protected.
Meanwhile, the U.S. military says two American soldiers were killed Thursday while conducting combat operations near al-Khalidiyah, 120 kilometers west of Baghdad. The military also says a U.S. Marine was killed by a roadside bomb in Karabilah, 320 kilometers west of the capital.
在伊拉克的基地组织声称四名伊拉克人发动了约旦爆炸袭击
伊拉克基地组织声称,包括一对夫妻在内的4名伊拉克人星期三在约旦首都安曼制造了3起炸弹爆炸,爆炸使57人丧生。
约旦副首相马尔旺.马沙尔星期五一个记者会上说,约旦政府没有信息证实这个扎卡维的组织在互联网站发表的声明。他还说,已经逮捕了12人,不过,他没有透露其他详情。
Al-Qaida in Iraq Claims Four Iraqis Carried Out Jordan Attacks
Al-Qaida in Iraq claims that four Iraqis, including a husband and wife team, carried out the triple suicide bombings Wednesday in the Jordanian capital, Amman, that killed 57 people.
Jordan's deputy prime minister, Marwan Muasher, told a press conference Friday that the government has no information to confirm the Internet claim from Abu Musab al-Zarqawi's group. He added that 12 people have been arrested, but gave no other details.
巴格达餐馆自杀爆炸三十人亡
伊拉克警方说,巴格达一家餐馆星期四发生自杀炸弹爆炸,至少30人死亡,10多人受伤。有关官员说,伤亡者当中有几名警察。自杀爆炸者走进餐馆并引爆身上的炸药时,这些警察正在吃早餐。美国军方说,联军部队星期四早晨在西部城市拉马迪附近发动空袭,摧毁安放在路边的两个大型爆炸装置。
另一方面,伊拉克军队在巴格达东南的杰桑地区发现了27具尸体。这些尸体着便装,双手被绑,弹孔都在头部。
另外,前独裁者萨达姆.候赛因的审判辩护律师警告说,如果得不到安全措施的改善,他们将抵制本月晚些时候的下一次庭审。这些律师要求获得人身安全的国际保证。过去三个星期以来,两名辩护律师被杀害。
Suicide Bombing at Baghdad Restaurant Kills 30
Iraqi police say at least 30 people were killed and more than a dozen others wounded in a suicide bomb attack at a Baghdad restaurant Thursday. Officials say several policemen were among the victims, who were having breakfast in the restaurant, when the bomber walked in and detonated his explosives-laden vest. The U.S. military says coalition forces carried out air strikes to destroy two large explosive devices planted on the side of a road near the western city of Ramadi early Thursday.
In other developments, Iraqi soldiers found the bodies of 27 people in the Jassan region, southeast of Baghdad. The bodies were in civilian clothes, hands bound and with bullet wounds in the head.
And, defense lawyers in the trial of former Iraqi dictator Saddam Hussein have warned they will boycott the next court session later this month unless they receive improved security measures. The lawyers want international guarantees for their personal security, following the murder of two fellow defense attorneys in the past three weeks.
北京称美中分歧不影响布什访华
中国表示,布什总统本月下旬对北京的访问不会因为两国之间的一些分歧受阻。在做出这番评论的同时,北京警告其他国家领导人避免和西臧流亡精神领袖达赖喇嘛会晤。星期三,布什总统在白宫会见了西臧精神领袖达赖喇嘛。中国外交部星期四说,不应当为达赖喇嘛提供讨论北京称为分裂活动的机会。
有关布什总统星期三会晤达赖喇嘛的情况没有公布。但是估计达赖喇嘛请求布什总统向中国施加压力给西臧更多的自治。中国外交部说美国继续把中国列在侵犯宗教自由的国家名单上的决定“没有根据”,并要求华盛顿停止干涉中国的宗教事务,
China Says US-Sino Differences Will Not Disrupt Bush Visit to Beijing
China says President Bush's visit to Beijing later this month will not be marred by a host of differences between the two countries. The comment comes as Beijing warns other countries' leaders to avoid meeting the Dalai Lama, one day after Mr. Bush met with Tibet's exiled spiritual leader at the White House. China's Foreign Ministry said today Thursday the Dalai Lama should not be given a platform to discuss what Beijing calls separatist activities.
No details were released from Wednesday's meeting between President Bush and the Dalai Lama in Washington, but the Dalai Lama was expected to ask Mr. Bush to press China to give more autonomy to Tibet. The Chinese Foreign Ministry also called "groundless" a U.S. decision to continue to include Beijing on a list of countries it says violate religious freedom -- and asked Washington to stop interfering in China's religious affairs.
布什抵达日本开始亚洲之行
布什总统已抵达他8天亚洲之行的第一站日本。除了日本之外,他还将访问韩国、中国和蒙古。布什在日本古都京都过夜,星期三将在那里与日本首相小泉纯一郎举行会谈,预计会谈重点是禽流感以及日本实行了两年的不准进口美国牛肉的禁令。
布什将出席在韩国举行的亚太经合组织高峰会。会议期间,预计布什将会晤印度尼西亚和马来西亚领导人。
Bush Arrives in Japan at Start of Asia Trip
President Bush has arrived in Japan -- the first stop on an eight-day trip to Asia that will also take him to South Korea, China and Mongolia. After an overnight in the capital of Kyoto, Mr. Bush is to meet Japanese Prime Minister Junichiro Koizumi there Wednesday for talks expected to focus on bird flu as well as the two-year Japanese ban on American beef imports.
President Bush is scheduled to attend the Asia-Pacific Economic Cooperation Summit in South Korea -- where he is expected to meet on the sidelines with the leaders of Indonesia and Malaysia.
北京称中日首脑亚太经合会期间不会晤
中国外交部星期二表示,中国国家主席胡锦涛和日本首相小泉纯一郎在亚太经合会首脑会议期间会面。中国外交部星期二说,两位领导人会面的大气候还不存在。小泉首相上个月参拜了供奉包括战犯在内的日本战争死者灵位的靖国神社,引起了中国的愤怒抗议。
中国外交部长李肇星星期二在韩国讲话时,把小泉参拜靖国神社和德国人朝拜纳粹战争罪犯的假设相提并论。李肇星说,那样的行动同样会激怒欧洲人,因此日本领导人应当停止做有损和亚洲其他国家关系的事。
批评人士说,靖国神社美化日本军国主义的历史,但是小泉说,他参拜靖国神社是为了祈祷和平。
Beijing Says Leaders of Japan and China Will Not Meet at APEC
China's Foreign Ministry says President Hu Jintao and Japanese Prime Minister Junichiro Koizumi will not meet on the sidelines of the APEC summit. The ministry said Tuesday that the atmosphere was not right for a meeting between the two leaders. Prime Minister Koizumi sparked angry protests from China last month when he visited the Yasukuni Shrine, which honors Japan's war dead, including war criminals.
Speaking in South Korea today, Chinese Foreign Minister Li Zhaoxing likened Mr. Koizumi's shrine visits to a hypothetical scenario in which Germans would pay homage to Nazi war criminals. Li said that just as that scenario might offend European people, the Japanese leader should stop doing things that harm relations with Asian countries.
Critics say the shrine glorifies Japan's militaristic past, but Koizumi says he visits the shrine to pray for peace.
美贸易代表促北京助打破世贸农业争端
美国贸易代表波特曼说,中国应该利用做为主要贸易大国的地位帮助打破有关世界贸易组织农业政策谈判的僵局。波特曼星期一在北京说,中国应该更加积极地就下个月世贸组织如何在香港召开的会议之前达成一致提出建议。
由于在农业政策方面存在分歧,世贸组织贸易自由化谈判从2003年以来基本处于僵局。波特曼还说,他要求中国官员在向美国产品开放市场方面取得更快进展,同时更加努力地杜绝非法录制音乐、影视作品以及其它侵犯知识产权的行为。
U.S. Trade Envoy Urges Beijing to Help Solve WTO Agriculture Dispute
The United States Trade Representative Rob Portman says China should use its status as a major trading power to help break the deadlock concerning World Trade Organization (WTO) agriculture policies. Speaking Monday in Beijing, Rob Portman said China should be more aggressive in suggesting how the WTO could reach a consensus ahead of next month's WTO meeting in Hong Kong.
WTO negotiations on trade liberalization have been largely deadlocked since 2003 due to the disagreement over agriculture policy. Portman also said he pressed Chinese officials to make faster progress in opening their markets to imports from the United States and to work harder to stamp out the illegal copying of music, movies and other intellectual property.
法政府批准延长紧急状态
法国内阁部长星期一批准把紧急状态延长3个月。实行紧急状态是为了结束法国近3个星期来的一系列暴力和纵火事件。内阁批准后,该议案现在必须送交法国议会审议。上星期宣布实行的紧急状态将于下星期天结束。当局说,自从宣布紧急状态后,各地暴力开始减少,所以政府官员决定将紧急状态予以延长。紧急状态给予地方政府实行宵禁等其他安全措施的权力。
警方说,星期天夜里在图卢兹有零星骚乱,但是巴黎局势平静。里昂等其他骚乱最为严重的城市也比较平静。大部份动乱发生在贫穷的郊区,那里聚集了对社会环境不满的穆斯林青少年。
French Government Approves Extending Emergency Measures
French cabinet ministers approved Monday a three-month extension of a state of emergency enacted to help end a wave of rioting and arson attacks that has gripped the country for nearly three weeks. After the approval by the cabinet, the measure must now go to parliament for consideration. The state of emergency declared last week is due to expire next Sunday. Officials decided to extend it after authorities said violence across the country has decreased since it was put in place. The emergency status gives local officials the power to impose curfews and other security measures.
Overnight, police say there were some isolated incidents of unrest in the city of Toulouse, but the capital, Paris, was quiet. Most of the unrest has taken place in poor suburban areas where Muslim youths are angry about social conditions.
美韩称不能容忍北韩拥有核武
布什总统与韩国总统卢武铉说,一个拥有核武器的北韩将不能令人容忍。两位领导人同意,这一问题应该通过外交手段解决。两国领导人星期四在韩国古都庆州会面后发表了一份联合声明。在新闻发布会上,布什再次重申华盛顿拒绝北韩提出的在放弃核武器前得到轻水核反应堆的要求。
布什说,讨论这个问题的合适时机是在平壤以可查证的方式放弃其核武器之后。这两国位导人说,他们讨论了以正式和平条约来代替结束1950到1953年韩战的停战协议、以缓解朝鲜半岛的军事紧张的必要性。星期五,两位领导人将参加在釜山举行的亚太经济合作组织年度峰会。
U.S., Korea Say Nuclear-Armed North Korea Will Not be Tolerated
President Bush and South Korean President Roh Moo-hyun say a nuclear-armed North Korea will not be tolerated and agree that the matter should be resolved through diplomatic means. The two leaders issued the joint statement after meeting Thursday in South Korea's ancient capital, Gyongju. At a news conference, President Bush reaffirmed Washington's refusal of North Korea's demand for a light-water nuclear reactor before it disarms.
Bush said the appropriate time to discuss the matter is after Pyongyang has verifiably given up its nuclear weapons program. The two leaders said they also discussed the need to replace the armistice that ended the 1950-1953 Korean War with a formal peace treaty in order to reduce military tension there. On Friday, the two will take part in the annual Asia-Pacific Economic Cooperation summit in Busan.
法警方称发生骚乱后局势正恢复正常
法国警察说,破坏严重的骚乱持续三个星期之后,市区内的暴力有所减少。当局说,星期三夜晚有98辆汽车被焚烧,33人被逮捕,比暴力高峰时期的每夜1千多辆汽车被烧的情况大有好转。
法国议会星期三通过一项议案,把国家紧急状态延长3个月。法国为制止主要由北非裔年轻人引发的骚乱于11月9号宣布了紧急状态。这次暴力上个月开始发生,当时两名北非裔少年在巴黎附近的一个变电站为躲避警察不慎触电身亡。法国政府保证要解决它所称引发暴力的真正根源,其中包括失业和种族歧视。
French Police Say Situation Back To Normal After Riots
Police in France say urban violence has fallen after three weeks of unrest that caused extensive property damage. Authorities say 98 vehicles were burned on Wednesday night and 33 people were arrested -- a sharp drop from the peak of the violence when more than one thousand vehicles were torched on a nightly basis.
The French parliamentary approved Wednesday a three-month extension of a state of emergency put in place November 9, which was aimed at stopping riots by mostly North African youths. The violence began late last month when two teenagers of North African origin accidentally electrocuted themselves while hiding from police in a power station near Paris. France's government has promised to tackle what it says are the real causes of the violence, including unemployment and racism.
京称重视UN酷刑特使调查
中国外交部说,北京高度重视联合国酷刑特使曼弗雷德.诺瓦克这个星期开始对中国的访问。外交部发言人刘建超星期二说,中国希望弗雷德.诺瓦克的访问能有助于增进相互了解,加强双边合作。诺瓦克星期二对英国广播公司(BBC)记者说,北京承认中国监狱普遍存在虐待犯人的情况。
中国法律禁止刑讯逼供,不过人权组织说,实际上酷刑一直被用来逼取口供。诺瓦克前往中国的几天之前,曾拒绝了美国对他考察在古巴关塔那摩湾美军基地而提出的条件。500多名在反恐战争中于阿富汗和其他地方被抓获的人未经审判一直被关押在那里。
China 'Attaches Importance' to Visit by UN Envoy on Torture
China's Foreign Ministry says Beijing attaches a high level of importance to the visit of the United Nations envoy Manfred Nowak on torture, which began this week. Ministry spokesman Liu Jianchao said Tuesday that China hopes Manfred Nowak's visit can help increase mutual understanding and strengthen bilateral cooperation. Nowak told the BBC Tuesday that Beijing has acknowledged the widespread abuse of prisoners in the nation's jails.
Torture is officially outlawed in China but human rights organizations say it is still used to extract confessions.
Mr. Nowak's trip to China comes a few days after he rejected U.S. terms for a visit to the U.S. base at Guantanamo Bay, where more than 500 detainees captured in Afghanistan and elsewhere in the war on terror are held without trial.
美驻伊大使出席仪式险遭不测
美国和伊拉克高级官员星期二在伊拉克北部出席一次仪式的时候险遭不测。反叛分子向他们发射了一枚迫击炮弹。炮弹落在美伊官员附近,但是没有爆炸。事件发生时,美军部队正在把前总统萨达姆在家乡提克里特的一处宫邸移交给伊拉克部队。这处建筑2003年以后一直被美国军队用做指挥部。
参加仪式的有美国驻伊拉克大使扎勒米.哈利勒扎德和驻伊拉克美军指挥官凯西将军。袭击没有造成人员受伤,交接仪式几分钟之后继续进行。
美国军方报告说,一名美国海军陆战队员星期一在伊拉克西部的作战行动中阵亡。
American Ambassador Had a Close Call at a Ceremony in Iraq
Senior U.S. and Iraqi officials had a close call at a ceremony they were attending in northern Iraq Tuesday, when insurgents fired a mortar shell. The shell landed near the officials, but did not explode. The incident happened as U.S. forces handed over to Iraqi forces control of a former palace belonging to Saddam Hussein in his hometown of Tikrit. U.S. troops had been using the building as a headquarters since 2003.
At the ceremony were U.S. Ambassador Zalmay Khalilzad and General George Casey, who is the commander of U.S. troops in Iraq. No one was hurt and the handover continued several minutes later.
The U.S. military reports that a Marine was killed Monday during combat operations in western Iraq.
伊枪手打死逊尼派部族首领及四人
伊拉克当局说,身分不明的枪手打死了一名逊尼派阿拉伯部族首领以及他的三个儿子和一名关系较近的亲属。警方说,身穿伊拉克军服的枪手驾驶军用型车辆,星期三早晨闯入这名巴塔部族首领在巴格达城外的家中。
美国军方说,美国和伊拉克部队星期二在西部城市拉马迪开始了新的行动。这是过去七天来在那一地区针对反叛分子展开的第三次攻势。军方早些时候说,美国和伊拉克部队已经完成了在叙利亚边界附近展开的历时17天、代号“铁幕”的清剿行动。那次行动标志着在巴格达以西德安巴尔省第一次大规模部署新的伊拉克军队。
美国军方说,在行动期间有10名美国海军陆战队员阵亡,139名恐怖分子被击毙,行动的目的是让伊拉克军队可以永久性地监控这一地区的安全,并在12月15号的选举之前改善当地的局势。
Iraqi Gunmen Kill Sunni Tribal Chief, 4 Others
Authorities in Iraq say unidentified gunmen have killed a Sunni Arab tribal chief, three of his sons and a close relative. Police say the gunmen, dressed in Iraqi army uniforms and driving army-type vehicles, broke into the home of the Batta tribal chief on the outskirts of Baghdad early Wednesday.
The U.S. military says American and Iraqi forces began a new operation in the western city of Ramadi Tuesday. It is the third offensive against insurgents in the area over the past seven days. The military said earlier that U.S. and Iraqi forces have concluded a 17-day counter-insurgency offensive (Operation Steel Curtain) near the Syrian border. That operation marked the first large-scale deployment of the new Iraqi Army in the al-Anbar province, west of Baghdad.
The U.S. military said 10 U.S. Marines and 139 terrorists were killed during the operation that was aimed at establishing a permanent Iraqi Army security presence in the region and improving conditions before December 15 elections.
在阿富汗遭绑印度工程师尸体被发现
阿富汗一位高级官员说,警方发现了一具印度人的尸体。这名印度人星期天晚间在南部的尼姆鲁兹省被绑架。这个动荡省份的某地区负责人穆罕默德.哈希姆说,尸体星期三在一条土路上被发现,他的喉咙被人割裂。
星期二,一个自称是塔利班发言人的人说,他们杀死了这名印度修路人员,因为他为之工作的公司没有在绑架者规定的48小时之内做出答复。这个最后期限在当地时间下午6点到期。塔利班要求这家印度人开办的公司撤出阿富汗。印度目前还没有做出反应。
Kidnapped Indian's Body Found in Afghanistan
A senior Afghan official says police have found the body of an Indian national, who was kidnapped in southern Nimroz province late Sunday. Mohammed Hashim, the chief of a district of the restive province, said the body, with its throat slit, was found on a dirt road Wednesday.
On Tuesday, a purported Taleban spokesman said they killed the Indian road-builder because the company he worked for failed to respond within 48 hours the kidnappers had set. The deadline expired at 6 p.m. local time on Tuesday. The Taleban demanded the Indian-owned company withdraw from Afghanistan. There has been no immediate reaction from India.
孟加拉国系列爆炸9死60多伤
孟加拉国两个城市发生一系列炸弹爆炸,至少9人死亡,60多人受伤。警方认为,这是被取缔的伊斯兰激进分子所为,他们想在这个非宗教国家实行严格的伊斯兰律法。还没有人宣布对爆炸事件负责,不过,警方调查人员表示,这是伊斯兰激进组织“孟加拉贾马耶图勒圣战组织”所为,该组织被认为在今年早些时候制造过类似的爆炸。
几枚炸弹在南部港口城市吉大港一家法院外面爆炸,达卡附近的加济布尔的一处法院图书馆几乎同时被炸。受伤的人包括警察和律师。警方怀疑,两地的爆炸均由自杀炸弹杀手发动。全国各地都加强了保安警戒。
孟加拉国各地的律师星期二抵制出庭并上街抗议,要求政府采取行动制止袭击。11月早些时候,两名法官在恰洛加蒂镇被杀。星期一,在收到袭击威胁后,孟加拉国加强了外国大使馆周围的警戒。
Nine Dead, Over 60 Injured in a Series of Bombings in Bangladesh
A series of bombs in two Bangladeshi cities has killed at least nine people and injured more than 60 others, with police blaming outlawed Islamic militants who want to impose harsh Islamic law in the secular country. No one has claimed responsibility, but police investigators point to the outlawed Islamic militant group known as Jumatul Mujahedin Bangladesh, which was blamed for similar attacks earlier this year.
Several bombs exploded outside a court in the southern port city of Chittagong, and almost simultaneously a bomb exploded at a court library in Gazipur town, near Dhaka. Policemen and lawyers are among the injured. Police suspect suicide bombers were involved in the attacks. Security has been stepped up across the country.
Lawyers across Bangladesh boycotted courts and staged street protests Tuesday, demanding that the government take action to end the attacks. Two judges were killed in the town of Jhalakathi earlier this month. On Monday, security was tightened around embassies after a threat.
六名伊朗人在伊拉克被绑架
外国人在伊拉克再次成为绑架目标。在首都巴格达以北的拜莱德镇的伊朗官员说,6名伊朗朝圣者在星期一被绑架。他们说,其中两名女性星期二被释放,但是其余4名朝圣者的命运仍然不得而知。他们是星期一成为绑架目标的第二批什叶派朝圣者。在巴格达以南,一辆大客车受到伏击,两名英国朝圣者被打死。
与此同时,德国呼吁立即释放一名失踪的德国公民。德国考古学家奥斯特霍夫和她的司机在星期五失踪。救助组织“基督徒和平队”证实,该组织的4名雇员星期六在巴格达被绑架。据说这4个人包括一名美国人、一名英国人和两名加拿大人。另外,美国军方说,在巴格达以北,两名美国军人星期二被一枚路边炸弹炸死。
Six Iranians Kidnapped in Iraq
Foreigners have again become the targets of kidnappers in Iraq. Iraqi officials in Balad, north of Baghdad, say six Iranian pilgrims were abducted Monday. They say two women were released Tuesday, but the fate of the remaining four pilgrims is still not clear. They were the second group of Shi'ite pilgrims targeted Monday. Three British pilgrims were killed during a bus ambush south of the capital.
Meanwhile, Germany has called for the immediate release of one of its missing nationals. Archaeologist Susanne Osthoff and her driver disappeared Friday. The aid group, Christian Peacemaker Teams, confirms that four of its employees -- said to be an American, a Briton and two Canadians -- were kidnapped in Baghdad Saturday. Elsewhere, the U.S. military reports that a roadside bomb blast killed two American soldiers north of Baghdad Tuesday.
中央情报局长称从不使用酷刑
美国中央情报局局长波特.戈斯说,酷刑折磨会起“反作用”,美国对囚犯不使用这种手段。戈斯星期二接受美国广播公司(ABC)采访时说,美国通过专业人员的盘问来获取情报,他们并不使用酷刑手段。
戈斯不愿对麦凯恩参议员推出的明文取缔酷刑的修正案给予评论。他说,他不为任何立法游说,也不制定政策。他也不愿直接评论最近的媒体报导。有报导说,中央情报局据称在东欧设立了关押恐怖分子嫌疑人的秘密监狱。不过,戈斯对美国广播公司说,媒体提出的某些指称“不着边际”。
CIA Chief Says Torture Is Not Used by U.S.
The director of the U.S. Central Intelligence Agency Porter Goss says torture is "counterproductive" and is not used by the United States on detainees. In an interview with ABC News broadcast Tuesday, Goss said the United States obtains information through debriefings conducted by professionals who do not employ torture.
Goss would not comment on an amendment introduced by Senator John McCain that would outlaw torture. He said he does not lobby for legislation or set policy. He also would not comment directly on recent media reports saying the CIA allegedly runs secret prisons in eastern Europe for terrorist suspects. But Goss told ABC that some allegations being made in the media are "outlandish."
香港民主派议员访美会赖斯谈民主
香港最著名的民主派议员李柱铭说,他对美国国务卿赖斯说,香港的民主步履艰难。 李柱铭星期二在华盛顿会晤了赖斯之后对媒体说,香港的民主没有取得任何进展。李柱铭正在美国首都访问,希望说服布什政府和国会加大对北京的压力,让其允许香港实行民主。
美国国务院一位发言人说,赖斯女士对李柱铭说,华盛顿方面坚信应该由香港人民决定政治改革的步伐和范围。这位发言人说,赖斯还说,布什政府坚决支持在香港实现民主和普选权。香港主权在1997年回归中国。尽管当地民众普遍要求民主,但是北京的共产党领导层拒绝让香港迅速民主化。
Hong Kong Pro-Democracy Legislator Meets Rice to Discuss Democracy on U.S. Tour
Hong Kong's best-known pro-democracy legislator Martin Lee says he told U.S. Secretary of State Condoleezza Rice democracy is limping in Hong Kong. Martin Lee, who spoke to reporters after meeting with Ms. Rice in Washington Tuesday, said democracy is not making any headway at all. He is in the U.S. capital, hoping to convince the Bush administration and Congress to increase pressure on Beijing to allow democracy in Hong Kong.
A State Department spokesman said Ms. Rice told Mr. Lee that Washington firmly believes the people of Hong Kong should determine the pace and scope of the political reform. The spokesman said Rice also said the Bush administration strongly supports democracy and universal suffrage for Hong Kong. Hong Kong reverted to Chinese rule in July 1997. Despite widespread calls for democracy in the city, the communist leadership in Beijing has rejected rapid democratization.
中央情报局长称从不使用酷刑
美国中央情报局局长波特.戈斯说,酷刑折磨会起“反作用”,美国对囚犯不使用这种手段。戈斯星期二接受美国广播公司(ABC)采访时说,美国通过专业人员的盘问来获取情报,他们并不使用酷刑手段。
戈斯不愿对麦凯恩参议员推出的明文取缔酷刑的修正案给予评论。他说,他不为任何立法游说,也不制定政策。他也不愿直接评论最近的媒体报导。有报导说,中央情报局据称在东欧设立了关押恐怖分子嫌疑人的秘密监狱。不过,戈斯对美国广播公司说,媒体提出的某些指称“不着边际”。
CIA Chief Says Torture Is Not Used by U.S.
The director of the U.S. Central Intelligence Agency Porter Goss says torture is "counterproductive" and is not used by the United States on detainees. In an interview with ABC News broadcast Tuesday, Goss said the United States obtains information through debriefings conducted by professionals who do not employ torture.
Goss would not comment on an amendment introduced by Senator John McCain that would outlaw torture. He said he does not lobby for legislation or set policy. He also would not comment directly on recent media reports saying the CIA allegedly runs secret prisons in eastern Europe for terrorist suspects. But Goss told ABC that some allegations being made in the media are "outlandish."
香港民主派议员访美会赖斯谈民主
香港最著名的民主派议员李柱铭说,他对美国国务卿赖斯说,香港的民主步履艰难。 李柱铭星期二在华盛顿会晤了赖斯之后对媒体说,香港的民主没有取得任何进展。李柱铭正在美国首都访问,希望说服布什政府和国会加大对北京的压力,让其允许香港实行民主。
美国国务院一位发言人说,赖斯女士对李柱铭说,华盛顿方面坚信应该由香港人民决定政治改革的步伐和范围。这位发言人说,赖斯还说,布什政府坚决支持在香港实现民主和普选权。香港主权在1997年回归中国。尽管当地民众普遍要求民主,但是北京的共产党领导层拒绝让香港迅速民主化。
Hong Kong Pro-Democracy Legislator Meets Rice to Discuss Democracy on U.S. Tour
Hong Kong's best-known pro-democracy legislator Martin Lee says he told U.S. Secretary of State Condoleezza Rice democracy is limping in Hong Kong. Martin Lee, who spoke to reporters after meeting with Ms. Rice in Washington Tuesday, said democracy is not making any headway at all. He is in the U.S. capital, hoping to convince the Bush administration and Congress to increase pressure on Beijing to allow democracy in Hong Kong.
A State Department spokesman said Ms. Rice told Mr. Lee that Washington firmly believes the people of Hong Kong should determine the pace and scope of the political reform. The spokesman said Rice also said the Bush administration strongly supports democracy and universal suffrage for Hong Kong. Hong Kong reverted to Chinese rule in July 1997. Despite widespread calls for democracy in the city, the communist leadership in Beijing has rejected rapid democratization.
巴基斯坦边界爆炸五人亡
巴基斯坦官员说,在阿富汗边界附近发生的一次意外爆炸导致5名激进分子死亡,但是当地居民不同意官员的说法。这些官员说,3名可能是来自乌孜别克斯坦的激进分子和两名巴基斯坦当地人意外引爆了臧在家中的炸药而被炸死。但是,动荡的巴基斯坦西北部落地区的居民指责政府军,说攻击者向房子里发射火箭。他们还说,两名被打死的巴基斯坦人是儿童。
几百名民众后来聚集在附近的一个村子里,谴责这次据称发生的袭击行动。目前有数万名巴基斯坦部队部署在地势险峻、处于半自治状态的北瓦济里斯坦地区,搜寻外国激进分子。
Pakistan Border Blast Kills 5
Pakistani officials say an accidental blast has killed five militants near the Afghan border, but residents dispute their account. Officials said three foreign militants - possibly from Uzbekistan - and two local Pakistanis were killed when they accidentally detonated explosives stored in a home. But local residents in Pakistan's restive northwest tribal region blamed the military, saying assailants fired missiles into the house. They also said the two Pakistanis killed were children.
Several hundred people later gathered at a nearby village to denounce the alleged attack. Tens of thousands of Pakistani forces are deployed in the rugged, semi-autonomous North Waziristan region, searching for foreign militants.
中国警方拘留两煤矿两官员
中国警方拘留了星期天爆炸导致至少164人死亡的煤矿的两名负责人。中国官方媒体报导,两名煤矿官员因被控玩忽职守而被拘留。其中一人在事故发生的10天之前刚刚被评为“优秀矿长”。当局提高了爆炸发生时井下正在作业的矿工人数,并且仍在寻找7名矿工。
爆炸发生后,井下矿工有72人得以生还。地面上还有两人死于爆炸。中国的采矿业是世界上最危险的。中国政府数字显示,去年有大约6千人死于矿井事故。
Chinese Police Detain Two Mine Bosses
Chinese police have detained two Communist Party officials in charge of a coal mine where at least 164 people died in an explosion Sunday. Official state media say the two mine officials were detained for alleged dereliction of duty. One had been declared a role model in mine management just 10 days before the accident. Officials have increased their tally of workers in the mine at the time of the explosion and are still searching for seven miners.
Seventy-two miners have been found alive. The explosion also killed two people above ground. China's mining industry is the world's most dangerous. Chinese government figures indicate some six thousand people died last year in mine accidents.
以发生自杀炸弹袭击死六人伤数十
一名巴勒斯坦自杀爆炸手在以色列北部城镇的一处购物中心炸死至少6名过路人,炸伤大约50人。警方说,很多受伤者生命垂危。星期一袭击的目标是沿海城镇内坦亚的一家购物中心。激进组织[伊斯兰圣战者]宣称对袭击负责,并播出一段录像。录像显示被称为爆炸手的人手拿步枪和火箭筒,站在该组织的黑色旗帜前。今年7月一个类似的伊斯兰圣战式的爆炸发生在同一个购物中心,炸死5名以色列人。
当局说,爆炸手在购物入口的检查站引爆了身上的炸弹。巴勒斯坦权力机构主席阿巴斯立即谴责了这次袭击,称之为恐怖行为,并命令巴勒斯坦保安部队捉拿参与者。以色列总理沙龙召开安全内阁的紧急会议,商讨如何做出反应。
Suicide Bombing at Israeli Mall Kills 6, Wounds Dozens More
A Palestinian suicide bomber has killed at least six bystanders and wounded about 50 others at a shopping mall in northern Israel. Police say many of the wounded are in critical condition. Monday's attack targeted a mall in the coastal city of Netanya. The militant group Islamic Jihad claimed responsibility, and released a video showing the purported bomber with an assault rifle and a grenade launcher in front of the group's black flag. A similar Islamic Jihad bombing in July at the same mall killed five Israelis.
Authorities say the bomber blew himself up at a security checkpoint at the mall's entrance. Palestinian Authority President Abbas immediately condemned the attack, calling it an act of terrorism and ordering Palestinian security forces to arrest those involved. Israeli Prime Minister Sharon has called an emergency meeting of his security cabinet to consider a response.
佳木斯市切断向50万人供水
有约50万人的中国城市佳木斯之在有毒化学物质污染带即将到达际切断了供水。佳木斯的水源来自松花江。这条剧毒污染带预计星期二到达佳木斯市。
11月13号,松花江上游一家化工厂爆炸,造成100吨苯和硝基苯泄露进松花江。泄漏导致哈尔滨市中断了向4百多万居民的供水。
松花江为东北几个市区提供饮水。污染带预计星期天流到俄罗斯边境。
Jiamusi City Cuts Water Supply to Half a Million Residents
The Chinese city of Jiamusi of about half a million people has cut its water supply from the Songhua River ahead of the arrival of a toxic chemical slick on the waterway. The highly poisonous pollution is expected to reach Jiamusi on Tuesday.
A blast at a chemical plant upstream on November 13th released 100 tons of benzene and nitrobenzene into the river. The spill caused the city of Harbin to shut down its water supply for five days, leaving four million people without fresh water.
The Songhua provides much of the drinking water to urban communities in northeast China. The toxic slick is expected to reach the Russian border by Sunday.
伊拉克议会选举选民投票率高
零星的暴力未能干扰伊拉克新议会4年任期的选举。选举官员说,伊拉克18个省的投票率都很高,选民为275个议会席位进行投票。投票于当地时间下午5点结束。据报导,反叛分子猖獗的伊拉克西部的逊尼派阿拉伯人选区由于投票率高而缺少空白选票。逊尼派大多数人抵制了上次选举。
尽管这次选举有高度的保安措施,以及数万伊拉克部队和联军部队的防护,不过还是出现零星暴力。两人在伊拉克以北不同的事件中丧生。另外,在首都的绿区,一枚火箭袭击导致3人受伤。为数不多的事件与今年1月过渡议会选举时形成了鲜明的对比。那次选举中有40多人丧生。
什叶派和库尔德人在过渡议会占多数地位,但是逊尼派阿拉伯人希望在新的议会中发挥更大的作用。选举的最后结果预计在几天后揭晓。
Strong Turnout in Iraq's Parliamentary Election
Sporadic violence failed to disrupt Iraq's vote for a new four-year parliament. Election officials reported strong turnout across the country's 18 provinces, where voters cast ballots for the 275-seat parliament. Polls closed at 5 p.m. Thursday. In insurgency-plagued western Iraq, a shortage of ballots was reported due to high turnout among Sunni Arabs who mostly boycotted the last election.
There was some violence, despite extremely tight security measures and tens of thousands of Iraqi and coalition troops on guard. Two people were killed in separate incidents north of Baghdad. Also, three people were wounded in a rocket attack on the capital's Green Zone. The limited number of incidents are in contrast to January's election for an interim assembly, when some 40 people were killed.
Shi'ites and Kurds dominated the interim assembly, but Sunni Arabs hope to have a bigger voice in the new parliament. Final election results are not expected for several days.
港警方释放近千名世贸抗议者
香港警方释放了944名抗议示威者。这些人是在上星期世界贸易组织会议期间,进行了有时候有暴力性质的示威活动时被拘留。总共有1千多名反对自由贸易的抗议人士被拘捕,其中大多数是来自韩国的农民。
星期六, 抗议示威人士在试图进入大会会场的时候,用竹竿、长管和瓶子袭击防暴警察。香港警方说, 他们控告了14个人非法集会。将近200名示威人士已经在早些时候获得释放。
韩国官员星期一抵达香港,代表韩国政府对发生的暴力事件表示遗憾。
Hong Kong Releases Nearly 1000 Jailed WTO Protesters
Hong Kong police have released 944 protesters detained after sometimes violent demonstrations during last week's World Trade Organization meetings. More than 1000 anti-free trade protesters were arrested. Most of them were South Korean farmers.
On Saturday, the demonstrators attacked riot police with bamboo poles, pipes and bottles as they tried to force their way into the conference hall. Hong Kong police say they are charging 14 people with unlawful assembly. Nearly 200 of the demonstrators had been released earlier.
South Korea officials arrived in Hong Kong today Monday to express his government's regret over the violence.
印尼证实两人死于禽流感
印度尼西亚卫生官员说,当地的化验显示,一名上星期死去的8岁雅加达男孩是死于禽流感。世界卫生组织在香港的一家化验室正在对这名男孩和一名39岁男子的采样标本进行化验。早些时候有报导说,这名男子感染了禽流感。
印尼卫生官员星期五宣布,地方的检验表明,这名男子本星期早些时候死于禽流感。世界卫生组织的化验结果还要过几天才能出来。如果证实这两人死于禽流感病毒感染,印尼死于禽流感的人数将达到11人。到目前为止,自2003年以来印尼已经有9人死于禽流感,整个亚洲有70多人死于这种疾病。
Indonesia Confirms Two Bird Flu Deaths
Indonesian health officials say local tests show an eight-year-old boy in Jakarta has died of bird flu. The child died last week. A World Health Organization laboratory in Hong Kong is testing samples from the boy as well as froma 39-year-old man who was earlier reported to have contracted the disease.
Indonesian health officials announced Friday that local tests showed the man had died of bird flue arlier in the week. Results from the WHO testing are expected in several days. If the two deaths are confirmed to be caused by the bird flu virus, they will bring Indonesia's human toll from the disease to eleven. So far, avian flu is known to have killed nine people in Indonesia, and more than 70 in Asia since 2003.
纽约法院传唤公交罢工领袖
纽约法官星期四传唤纽约罢工的公交系统领袖到庭,威胁要因为他们号召地铁和公车员工罢工而把他们送入监狱。罢工使这座美国最大的城市陷入混乱。西奥多.琼斯法官星期三说,他可能会以3名罢工领袖无视禁止公共事业人员罢工的州法而把他们送入监狱。工会已经被令在罢工期间每天支付100万美元的罚款。罢工到星期四进入第3天。
罢工导致纽约庞大的地铁和公共汽车系统瘫痪,影响了数百万人的日常交通。纽约著名的商店、百货公司、餐馆、博物馆和剧院的业务严重受挫。罢工正值圣诞节前的购物旺季,当地经济的损失每天达数亿美元。纽约州长和市长都表示,罢工工人必须首先回到工作岗位,然后才能恢复同工会的谈判。
New York Court Summons Transit Strike Leaders
A judge has ordered leaders of New York City's striking transit union into court Thursday, threatening to jail them for calling the subway and bus walkout that has thrown the nation's largest city into chaos. The Judge Theodore Jones said Wednesday he may send the top three union leaders to prison for defying a state law that prohibits strikes by public workers. The union already has been ordered to pay a one-million-dollars-a-day fine for the duration of the walkout, which is now in its third day.
The strike has shut down New York's huge subway and bus network, crippling normal travel arrangements for millions of people. Business is down sharply at the city's famous shops and department stores, as well as at restaurants, museums and theaters. With the strike coming during the city's busiest shopping period, just before Christmas, its daily cost to the local economy is measured in hundreds of millions of dollars. New York State Governor George Pataki and the city's mayor, Michael Bloomberg say the strikers must return to work before negotiations with the union can resume.
欧盟威胁对微软处以新罚款
欧洲联盟指责美国微软公司违反去年做出的一项反托拉斯裁决,威胁说要每天对微软科以罚款。欧盟官员星期四说,这家软件业巨头没有向竞争对手提供技术细节,以使他们能根据视窗操作系统进行软件开发。
欧盟监督委员会发现微软到目前为止所提供的资料完全无法被其它公司所利用。欧盟竞争委员会给微软5个星期的时间来执行有关裁决,否则每天将对其处以230万美元的罚款。
在2004年3月,欧盟裁定微软滥用其市场垄断地位,并对该公司科以5亿多美元的罚款。
EU Threatens Microsoft with New Fine
The European Union has threatened to impose daily fines on Microsoft for allegedly violating an antitrust ruling imposed last year. EU officials said Thursday the American software giant had failed to provide technical details to competitors that would allow them to tailor their programs to the Windows operating system.
An EU monitoring committee found the documentation supplied by Microsoft so far was totally unfit for other software companies to use. The EU Competition Commission gave Microsoft five weeks to comply with the order, or face a daily penalty of two-point-three million dollars.
In March 2004, the European Union ruled that Microsoft was abusing its dominant market position, and fined the company more than half-a-billion dollars.